Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
überhaupt: das Kollegium
English translation:
And the teaching staff themselves
Added to glossary by
Susan Welsh
Jan 30, 2011 15:53
13 yrs ago
7 viewers *
German term
überhaupt: das Kollegium
German to English
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
idiom
This is a PR piece on how nice a certain school is. I can't grasp how "überhaupt" is being used here. The quotation is from the school's principal.
Die Lehrerinnen griffen persönlich zu Hammer und Schraubenzieher, wenn irgendwo etwas wackelte oder quietschte.[new paragraph]
**Überhaupt: Das Kollegium.** „Die sind einfach toll. Das Arbeitsklima ist sehr gut, wir lachen viel zusammen und haben fast keinen Krankenstand.“
I tried "Especially: the faculty" and "The faculty is first-rate," but have no confidence in either one.
thanks!
Die Lehrerinnen griffen persönlich zu Hammer und Schraubenzieher, wenn irgendwo etwas wackelte oder quietschte.[new paragraph]
**Überhaupt: Das Kollegium.** „Die sind einfach toll. Das Arbeitsklima ist sehr gut, wir lachen viel zusammen und haben fast keinen Krankenstand.“
I tried "Especially: the faculty" and "The faculty is first-rate," but have no confidence in either one.
thanks!
Proposed translations
(English)
References
überhaupt | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
And the teaching staff themselves
And the teaching staff themselves: They are simply wonderful. The working atmosphere is good, we laugh a lot (.... etc)
In the end it is a stylistic preference which answer you choose. I'd use teaching staff rather than faculty.
In the end it is a stylistic preference which answer you choose. I'd use teaching staff rather than faculty.
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
: And as for the teaching staff themselves - but with the 'as'. And the 'And' at the start of the sentence could go, which would be better stylistically (in EN).
7 hrs
|
Thanks, Helen. The style of the source text isn't the best either, it is a bit informal, like spoken German, therefore I don't think it is wrong to reflect that in the English translation.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. Actually, everybody helped me, and there were lots of good choices here. It was fun to learn that this "ordinary" word was (gasp!) a modal particle, and that others find it hard to translate!"
+1
4 mins
above all
Above all: the faculty
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
17 mins
|
neutral |
Jenny Streitparth
: That's "vor allem", which would give it a slightly different meaning [to my mind].
3 hrs
|
neutral |
British Diana
: Not really , "und überhaupt" is referring back to the staff
18 hrs
|
-1
7 mins
not to forget: the faculty
oder auch:
not to mention: the faculty
eigentlich wird "überhaupt" in dem sinne nur in der umgangssprache gebraucht, so von wegen: "und überhaupt, das kollegium ist auch noch super"
not to mention: the faculty
eigentlich wird "überhaupt" in dem sinne nur in der umgangssprache gebraucht, so von wegen: "und überhaupt, das kollegium ist auch noch super"
Peer comment(s):
neutral |
Jenny Streitparth
: To my mind, neither of them work here [especially when you consider it being the start of a new paragraph]; not without rearranging the whole sentence.
3 hrs
|
disagree |
British Diana
: Does not fit the context or mean the same. You are right that it is umgangssprachlich
18 hrs
|
+6
18 mins
(and) while we're at it: (there's even more to say about) the faculty
... because the "Lehrerinnen" had already been mentioned in the preceding sentence/paragraph.
Peer comment(s):
agree |
adamgajlewicz
: speaking of which, etc. along these lines
48 mins
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: Genau. " Wo wir schon mal dabei sind..."
2 hrs
|
agree |
Erik Freitag
6 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: w/ Johanna: speakign of, since we are already praising them above all. etc.
9 hrs
|
agree |
Susanne Creak
: yep, and I like "speaking of which/whom", too
10 hrs
|
agree |
Cilian O'Tuama
: while we're on the subject
18 hrs
|
+3
1 hr
Talking about the faculty ...
Talking about the faculty: "They are simply ..."
One more option to choose from.
One more option to choose from.
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: ja!
1 hr
|
:)
|
|
agree |
Lancashireman
: Yes, you have been missing out on the fun.
1 hr
|
8-)
|
|
agree |
Jenny Streitparth
: I like your punctuation the most. So, if this slight change to the original is permitted, yes.
2 hrs
|
2 hrs
Our faculty as a whole/As a whole, our faculty
How I see it.
3 hrs
To sum it all up: the faculty/teaching staff
I would use: to sum it all up, because it sounds like the topping on how great the faculty at that particular school really is.
Or: Altogether: the faculty/teaching staff
Or: Altogether: the faculty/teaching staff
3 hrs
And what a faculty!
yet another
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-30 19:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
And what a faculty we have!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-30 19:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
And what a faculty we have!
19 hrs
Yes indeed - the staff! (faculty). I MUST tell you, they are wonderful
It seems perhaps unnecessary to be adding yet another attempt especially as one of our German NS has really got the closest to solving this problem, but as it is the sort of thing people spend about 5 yeatrs writing PhD's about (as you can tell if you google "modal particle+emphasis+"und überhaupt"), please allow me to have a bash, too.
As has been clarified here, this is a coplloquial utterance (perhaps taken originally from an interview) and these are notoriously difficult to render because the intonation is missing. I know that it isn't good translating style to use capital letters or exclamation marlks, but I here I think it is the best way to get over the principal's enthusiasm.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-01-31 11:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about my typos, I keep forgetting that this is the only area on KudoZ that cannot be edited.
As has been clarified here, this is a coplloquial utterance (perhaps taken originally from an interview) and these are notoriously difficult to render because the intonation is missing. I know that it isn't good translating style to use capital letters or exclamation marlks, but I here I think it is the best way to get over the principal's enthusiasm.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-01-31 11:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about my typos, I keep forgetting that this is the only area on KudoZ that cannot be edited.
Reference comments
2 hrs
Reference:
überhaupt
esp. p.62/ 63 in
http://shortify.com/11924
http://shortify.com/11924
Note from asker:
!! And I thought this was a simple question for a quiet Sunday afternoon! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
British Diana
: So this makes it a modal particle, good to know!
16 hrs
|
Discussion
So, it's a rhetorical figure, which can be translated in many different ways. But to decide which translation fits best, normally one would have to know quite a bit about the preceding sentences/speech, to make sense of it.
So maybe there's some important context lacking here (preferably from the point where "das Kollegium" or those belonging to it were last mentioned). In this case, abundant quoting from the original could be quite helpful (and would be justified).