Jan 22, 2014 11:48
10 yrs ago
French term

surpassez-vous et évadez-vous

French to Italian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Concours revendeurs
Dans un concours pour revendeurs informatiques (vente de PC), le slogan est

Surpassez-vous, et évadez-vous

les heureux gagnants remportent un voyage au soleil, donc ceux qui se surpasseront dans leurs ventes pourront s'évader en vacances

La source suggère une certaine rime, les règles Kudoz suggèrent de séparer les deux expressions mais dans les autres langues (le client veut un titre multilingue), les réponses étaient liées

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Vendite moltiplicate / Vacanze assicurate

Ventes multipliées (?)
Vacances assurées (!)

La ponctuation est facultative !



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-22 13:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Vendi. Vedi. Vinci.
(Vend. Regarde/Contrôle. Vainc.)

Vendi e vinci
(Vend et vainc)

+ vendi
+ vinci il sole

(plus tu vent, plus tu gagnes le soleil)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-22 14:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oh là là ! Les verbes devraient être à la deuxième per. du sing., bien sûr ! Escusez-moi !
Peer comment(s):

agree cynthiatesser : Mi piace la tua soluzione ma sostituirei la barra con una virgola o dei puntini. Aaaah! Capito
1 hr
Grazie, C.! Lo slash è solo un segno grafico da interpretare come "andare a capo" (vedi il tentativo di trad. in FR) e non come parte integrante dello slogan!
agree Emmanuella
2 hrs
Merci !
agree Annie Dauvergne
18 hrs
Merci, Annie !
agree Cinzia_M : leggermente diverso dall'originale, ma davvero efficace! Brava!
20 hrs
Rispettare una lingua alla lettera non è sempre possibile, specie in uno slogan... Grazie, Cinzia, ben gentile!
agree Oriana W.
1 day 20 hrs
Merci !
agree Ilaria Benecchi
13 days
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
6 mins

superate il vostro limite... e partite!

Une idée.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-01-22 11:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure:

Sorpassatevi e rilassatevi
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : la prima
27 mins
Grazie!
agree Sabrina Bruna
41 mins
Grazie mille!
agree Francesca Bernardis : non parlerei di limite, però: "superatevi e partite"//sinceramente io l'assonanza non la sentivo prima che me la spiegassi tu... ma non mi pare molto forte neanche in francese.
1 hr
Ho introdotto la parola 'limite' per fare la rima con 'partite' (anche se l'accento è diverso, lo so)... dato che il cliente vuole la rima, mi è venuto in mente questo :-) Grazie per l'agree!
Something went wrong...
1 hr

Lascia tutti alle spalle e... parti!

Anche le proposte dei colleghi e delle colleghe mi sembrano interessanti.
Trattandosi dello slogan di un concorso, la seconda persona singolare può forse risultare più incisiva.

Variazioni sul tema:

Lascia tutti alle spalle: pronti, partenza, via!
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : Così si perde l'idea del superarsi, però...//Eh ma qui si parla di superare le vendite... superare se stessi vendendo di più per vincere il concorso!
13 mins
non necessariamente, se lasci tutti alle spalle superi te stesso e gli altri ;)//questione di punti di vista, come sempre e ancora di più nella traduzione di slogan :)
Something went wrong...
+2
22 mins

superatevi e svagatevi/superatevi e svignatevela

c'è una certa rima o assonanza che manterrei con i due verbi...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2014-01-22 12:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

sorpassatevi e sollazzatevi..

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-01-22 14:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

o anche alla seconda persona singolare... superati e svagati...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-01-22 14:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

senza discostarsi troppo...
Peer comment(s):

agree Sara Maghini : Mi piace 'superatevi e svagatevi' :-)
1 hr
grazie Sara!
agree Ilaria Benecchi : concordo con Sara Maghini
1 hr
grazie!
Something went wrong...
22 hrs

superate voi stessi e scappate via, allontanatevi, svignatevela, prendete il volo

Something went wrong...
+4
3 hrs

chi vende di più fa vacanze nel blu!

blu nel senso di mare, immaginano che andare al caldo sia andare in una qualche spiaggia tropicale o giù di lì

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-01-23 15:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Anche: chi le vendite sopravanza, parte in vacanza

chi le vendite sorpassa, in vacanza se la spassa

vendi di più e chi parte sei tu

e ce ne sarebbe mille di "boiate" simili :-)
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : Haha! Occhio a non spedirli nello spazio profondo (nel blu dipinto di blu...)!
45 mins
No, quello è nero! :-) Però, un aereo dovranno pur prenderlo ... Grazie!
agree Cinzia_M : bella soluzione, complimenti!
18 hrs
Grazie!
agree Mariagrazia Centanni : ottima !!!
1 day 31 mins
Ma grazie!
agree Oriana W.
1 day 18 hrs
Grazie!
Something went wrong...
+1
3 hrs

chi più vende, per le vacanze meno spende

oppure usando il "tu" (assolutamente non il "voi" in questo contesto in italiano):

"più vendi, per le vacanze meno spendi"

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-01-22 16:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

o più fluido:
"chi più vende, in vacanza meno spende"
"più vendi, in vacanza meno spendi"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2014-01-23 16:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto anche in mente, se vuoi:

"Vendi, partenza, via!"
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : mi piace moltissimo !!!
23 hrs
:) grazie Mariagrazia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search