Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
إمساك بمعروف أو تسريح بإحسان
أنجليزي translation:
retained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace
عربي term
إمساك بمعروف أو تسريح بإحسان
May 19, 2008 12:16: zkt changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/5582">Sami Khamou's</a> old entry - "إمساك بمعروف أو تسريح بإحسان"" to ""retained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace""
Proposed translations
etained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace
Translation of Yusuf Ali
...hold Together on equitable terms, or separate with kindness
Translation of Pickthall
...retained in kindness or released in honour
TRanslation of Qaribullah
...then an honorable keeping or allowed to go with kindness
Translation of Munshey
...must be retained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace
Translation of Asad
...the marriage must either be resumed in fairness or dissolved in a goodly manner
Translation of Arberry
... then honourable retention or setting free kindly
Translation of Shakir
...then keep (them) in good fellowship or let (them) go with kindness
Translation of Khan
...either you retain her on reasonable terms or release her with kindness
Translation of Sarwar
...it must be continued with fairness or terminated with kindness
Translation of Sherali
... retain them in a becoming manner or send them away with kindness
Translation of Rodwell
...Keep them honourably, or put them away with kindness
Translation of Palmer
...keep them in reason, or let them go with kindness
Translation of Sale
...retain them with humanity, or dismiss them with kindness
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-20 07:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
retained (sorry for the typo)
kindly maintain or leave with benevolence
either retain them in good fellowship or set them free with liberality
[ البقرة : 231 ]
English version:
And when you divorce women and they reach their prescribed time, then either retain them in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that Allah is the Knower of all things.
agree |
Zeinab Asfour
: http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/002.qmt.html This is the same website, right!
36 دقائق
|
agree |
younes-01
: agree but the last word liberality ! Ihssan is not liberality!
11 أيام
|
gently keeping or divorcing with giving legal rights
The parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness
This is the translation of Yousef Ali, kindly refer to: http://www.harunyahya.com/Quran_translation/Quran_translatio...
then retention with beneficence or release in fairness
this is the Translation of Professor Muhammad Mahmoud Ghali, the first dean of the Faculty of languages and Translation, Al Azhar University in Cairo (AUC).
--------------------------------------------------
Note added at 76 days (2007-10-04 21:33:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
this is the full translation of the Ayah (verse) 229. Surat Al Baqrah (the Caw)
229. Divorce is twice; then retention with beneficence or release in fairness. And it is not lawful for you to take anything of whatever you have brought (the women) except (in case) they both fear that they may not keep within (Literally: Keep up) the bounds of Allah. So, in case you fear that they may not keep within (Literally: Keep up) the bounds of Allah, it is no fault in them (both) for her to ransom herself. Those are the bounds of Allah; so, do not transgress them; and whoever transgresses the bounds of Allah then those are they (who are) the unjust.
Something went wrong...