جريمة مخلة بالشرف

English translation: convicted of a crime/felony involving a breach/violation of honour/(the)public trust

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:جريمة مخلة بالشرف
English translation:convicted of a crime/felony involving a breach/violation of honour/(the)public trust
Entered by: Aisha Maniar

04:41 Oct 14, 2004
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / criminal law, legal acts
Arabic term or phrase: جريمة مخلة بالشرف
I need to know if this is the same as جريمة مخلة بالآداب, and whether it can, in any way, relate to professional misconduct if it refers to act perpetrated by a public employee. Is رد الإعتبار rehabilitation or restoration of good repute?
Sam Berner
Australia
Local time: 07:12
convicted of a crime/felony involving a breach/violation of honour/(the)public trust
Explanation:
Hello Sam, given that your text is about employees in the public sector, a "breach (or violation) of public trust" would probably work best.

ما لم يكن قد رد إليه اعتباره means "for which he/they has/have not been pardoned".

Basically, in most countries, such a person cannot hold public office. I hope that helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 2 mins (2004-10-14 10:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hello Sam, personally, I\'ve only ever translated this (in acts of law) as \"convicted of a crime involving a breach of honour\". You can also say \"breach of trust\".I only suggested adding in the word \"public\" here because of your given context, but I suppose given the extra context, that\'s redundant here - perhaps \"breach of trust\" is good enough! HTH
Selected response from:

Aisha Maniar
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2honour/honor smearing crimes
MElHelw
5 +1convicted of a crime/felony involving a breach/violation of honour/(the)public trust
Aisha Maniar
4Crime of Moral Turpitude
Moushira El-Mogy
4immoral crime
Ahmed Ali
3Honor violation crime
Suleiman Al Saqer


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
جريمة مخلة بالشرف
honour/honor smearing crimes


Explanation:
جريمة مخلة بالشرف covers things like theft, accepting bribes etc. and would include الجرائم المخلة بالأداب. For a public employee, yes it would include such things as embezzelment or accepting bribes. Other forms of misconduct?? Being absent without leave or discipline issues would not fall under honour smearing crimes.
رد الإعتبار is restoration of good repute.

MElHelw
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Demosthene
27 mins

agree  Randa El Nomeir
59 mins

neutral  Moushira El-Mogy: honor crimes is more used as killing for honor (family honor etc...)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
جريمة مخلة بالشرف
immoral crime


Explanation:
crime of immorality.

Ahmed Ali
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
جريمة مخلة بالشرف
convicted of a crime/felony involving a breach/violation of honour/(the)public trust


Explanation:
Hello Sam, given that your text is about employees in the public sector, a "breach (or violation) of public trust" would probably work best.

ما لم يكن قد رد إليه اعتباره means "for which he/they has/have not been pardoned".

Basically, in most countries, such a person cannot hold public office. I hope that helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 2 mins (2004-10-14 10:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hello Sam, personally, I\'ve only ever translated this (in acts of law) as \"convicted of a crime involving a breach of honour\". You can also say \"breach of trust\".I only suggested adding in the word \"public\" here because of your given context, but I suppose given the extra context, that\'s redundant here - perhaps \"breach of trust\" is good enough! HTH


    legal translator
Aisha Maniar
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  omantana: The mentioned name above did not commit any misdemeanors or crimes involving moral turpitude
4012 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
جريمة مخلة بالشرف
Honor violation crime


Explanation:
Honor violation crime

Suleiman Al Saqer
Jordan
Local time: 00:12
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search