Glossary entry

английский term or phrase:

Do we see what we mean, or do we mean what we see?

русский translation:

Мы видим то, что подразумеваем? Или мы хотим выразить то, что видим?

Added to glossary by gakmen (X)

Proposed translations

53 мин
Selected

Мы видим (понимаем), ЧТО хотим выразить? Или мы и хотим выразить то, что видим?

Do you see what I mean? - Ты понимаешь, о чем я?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 мин

Соответствует ли увиденное подразумеваемому?

нет
Something went wrong...
+3
22 мин

Мы видим то, что подразумеваем или подразумеваем то, что видим?

б.м. :) Зависит!!! Ха!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-07-01 13:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

Шлёма видел расходы и подразумевал девушку. Девушка подразумевала доходы и видела Шлёму :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-01 15:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

There was a graffitti on the bathroom wall of the Univ. of Michigan.
A' propos de above:
Probably the greates graffito in the entire history of graffiti has been written on the bathroom wall of the philosophy department at the Univ. of Michigan. The third writer is definitely a genius! It goes like this:
1st writer: "René Descartes: to be is to do"
2nd writer: "Karl Marx: to do is to be"
3d writer (a genius): "Frankie Sinartra: Do-be-do-be-dooo..."
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
58 мин
thanks, Mariya
agree Irina Levchenko
1 час
thanks, Irina
agree Oleksiy Markunin
3 час
спасибо, Олексий!
Something went wrong...
2 час

Мы видим то, что ожидаем увидеть или ожидаем то, что уже видели раньше?

Something went wrong...
15 час

Мы видим то, о чем думаем, или думаем о том, что видим.

ИМХО это переводится так: Мы видим то, о чем думаем, или думаем о том, что видим.

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2012-07-02 05:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Естественно с вопросительным знаком в конце предложения.
Something went wrong...
21 час

Мы что думаем то и видим, или что видим , то и думаем

I think it is an allusion to Alice in Wonderland "I mean what I say is the same thing as I say what I mean". His being the classical translation, I would use Zakhoder's version.

Zakhoder's translation would be "Мы что думаем то и видим, или что видим , то и думаем?"
Something went wrong...
4 дн

мы видим лишь то, что хотим увидеть, или пытаемся понять увиденное?

ну так...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search