دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

عضو منذ Sep '06

اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي

Availability today:
متفرغ

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Ehab Tantawy
6 Years Exp. Patent MSDS Translation !

غير متاح
Local time: 14:37 EET (GMT+2)

اللغة الأم:عربي Native in عربي
الاستعداد
للعمل مرة ثانية

4 مشاركة إيجابية

  Display standardized information
نبذة عني

-I am an Arabic Translator - Proofreader / Reviewer.

-I am M.Sc. in Immunology-Parasitology.

-My MSc in Immunological studies on some Recombinant Vaccines.

- I was joining a team ot translators and reviewers at an Online Translation Project, Convera Online Translation Project, translation.tawdemo.com, The work was to finish a huge terminology data base for about 1.5-2 Million terms. This project is pending until further notice for some organizational measures at Convera Company, USA.

- Translators-Reviewers work at Convera Online Project involved Medical, Genetics, Life Sciences, Agriculture, Small Business, Electronics, Space, Military, Physics and many other fields / domains.

- I am 6 years of experience , Translated hundreds of Patents, about 10000 pages (400000 Words) in the fields of life science fields and their sub-fields as Chemistry, Biology, Immunology, Molecular Biology, Genetics, Biochemistry, Parasitology. Also in Petroleum Industry, Chemical synthesis, Civil Engineering, Electronics, and other general topics (Spain, Local Agencies).

- MSDS Translation: TMs -About 30,000 Words for 3 different clients in USA and UK.

-Medical Software Localization: Translation of a Medical Software for a major and large well known company (German Client).

-Websites Localization: Translation and Proofreading for very important and famous websites in the medical field for major and large well known companies (German and USA Clients).

- Audio Reviewer for a well known Medical Software Developer, where reviewing is for medical content spoken by an Arabic native person to be included in the software that will be useful for health care providers/environment (Canada).

-Medical Devices:Translation for Medical Devices Manuals for one of the major companies in the field.
(USA and Canada).

-In-Country Investigator: Working on Translation and Linguistic Validation of questionnaires for
(1) A Questionnaire about "CLDQ-HCV" (Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis-C Virus) to be translated into Arabic for use in Egypt. It was a large project extended for 3-4 Months providing forward translation, reconciliation for the 1st (mine) forward translation with a 2nd forward translation, respond to comments on the back translation, responding to clinician(s) comments, response to the questionnaire developer’s comments on the back translations (into English), Pilot Testing the Arabic translation with five people with hepatitis C, writing reports for this pilot testing and related queries/comments from the developer and then Finalizing the project by issuing last revised translated questionnaire (UK).

(2) Two Questionnaires about SWNs (Subjective Well-Being under Neuroleptic Treatment) and SPS (Subject Satisfaction) for Schizophrenic Patients to be translated into into Arabic for Egypt. A very similar project policy like the above one regarding project steps and timeline (UK).

- Computer Hardware, Software, Telecommunications: Translation and Proofreading for more than 50,000 words in this field for major companies in the field, Linksys, Inc. and Genius Company Products (Cameras, Keyboards, Mouse and others) USA.

-Automotive: Translating Magazine articles, Service Bulletin and Field Remedy. (SWEDEN).

- Legal Translation:
- A "34 Pages" Memorandum and Articles of Association in the field of Oil and Gas (USA).
- A "29 Pages" Subcontract in the field of Oil and Gas (USA).
- Translation-Proofreading for other legal articles/documents (USA and France).
- Patent Translation (Spain, Local Agencies).

Work History
=============
Quality Department, Documentation Unit, Documentation Unit Manager and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2007 up to now.

Quality Assurance Specialist-GMP Compliance Unit: Change Control and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2005 up to the end of February 2007.

A Quality Control Specialist at DiagSera (Egyptian Company for Diagnostics). (November 2003-March 2005).

• Worked at the Egyptian Reference Diagnostic Center (ERDC)-USAID in SVDP projects, and also in Welcome Trust HCV Projects at ERDC Center at Vacsera Egypt, as an Immunologist and Parasitologist. (March 2001-October 2003).

Medical Representative for a Pharmaceutical Company. (2001).

• Worked as a Teaching Assistant ( Demonstrator ) in Cairo University , Fayoum Branch, at Faculty of science, Zoology Department for the second term of the academic year 2000-2001 .



WORK EXPERIENCE
==============

1. Immunology:

1. Cytokine ELISA Assay:-
• Human . (acquired experience), using Elisa Reader (Soft Max).
2. Flow Cytometry:-
• Perform flow analysis using IMK Plus.(good)
• Perform flow analysis using CellQuest. (good)
3. Elispot Reader:-
• Reading Elispot Plates using Bio-Reader Instrument.


2. In Tissue Culture :

1. Tissue Culture:-
• Lymphocyte Separation :- Separation of lymphocytes from whole blood .(acquired experience)
2. Radioactive Assays:-
• Harvesting for Lymphocytes.

3. In Biochemistry:

1. Protein Chemistry:-
• Separation of protein by SDS- PAGE electrophoresis
• Silver staining of polyacrylamide gel
• Immunoblotting.


4. Spectrophotometry:-

• Performing spectrophotometric Analysis Using the Computerized Spectrophotometer.
• Blood Chemistry Analysis Using Alcyon 300i Autoanalyzer.(Expert).
• Haemocytometer, Bayer's ADVIA® automated laboratory systems.

5. Molecular Biology:-

• PCR (Performed PCR runs for two months).
• Performing Fermentation for E. coli cells containing Recombinant Paramyosin Gene for Expression of the Recombinant Paramyosin Proteins.

Training Courses:
============
· Hepatitis C Project, Annual Meeting 6th, 7th of March, 2002.

· I had a license for Using Radio Isotopic Materials and Protection from Ionizing Radiation. Training for 5 Weeks at the Egyptian Atomic Energy Authority (EAEA), May 2003.

· Medical and Biological Waste Management Training at Vacsera-May 2004.

· Q.C. Training in Germany at DiaSys Company (a German Company for Diagnostics) at Germany-Limburg, October 2004.

· Good Manufacturing Practice (GMP) Training at 15th, 16th of March 2006.



Translation capacity/day :
==================
2500-3000 Words/Day.


Ehab Tantawy
Arabic Translator-Reviewer
Dokki 12311, P.O.Box 209, Giza,Egypt
Mob. +2(010)241 1959
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 1128
نقاط المستوى الاحترافي: 1068


اللغات البارزة (احترافي)
أنجليزي إلى عربي988
عربي إلى أنجليزي72
فرنسي إلى عربي4
ألماني إلى عربي4
المجالات العامّة البارزة (احترافي)
أخرى365
الطب184
التقنية/الهندسة168
الأعمال/المال102
العلوم84
النقاط في 4 مجالات آخرى >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
الطب العام107
أخرى52
الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية48
الأعمال\التجارة عموما44
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس40
الأغذية ومنتجات الألبان39
التسويق \ أبحاث التسويق37
النقاط في 56 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Proofreading/editing2
Language pairs
أنجليزي إلى عربي8
Specialty fields
هندسة البترول\العلوم3
علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهري3
الطب العام3
الهندسة عموماً2
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية2
القانون: العقود2
الطب: الرعاية الصحية2
الطب: علم أمراض القلب2
الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية1
العلوم المالية عموماً1
القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية1
Other fields
كلمات مفتاحية: Patents, MSDS, MSD, MSDSs, Medical, Pharmaceutical, Chemical, Biochemical, Immunology, Genetics, Molecular Biology, In Vitro Diagnostics, IVD, IVDs, Medical Devices, Medical Questionnaire, Medical Questionnaire Investigator, Questionnaire, Food Labels, IT, Computer, Software Localization, Hardware, Digital Camera, WebCam, Cam, Manual, Telecommunication, Petroleum, Engineering, Mechanical, Automotive, Service Bulletin, Field Remedy, Electrical, Legal, Egypt, English>Arabic, En>Ar, Convera, Translation, Proofreading, Editing, Localization, Linguistic Validation, Trados, Wordfast, Deja Vu, SDLX, InDesign CS3, InDesignCS3, SDL Trados.



Profile last updated
Sep 26