https://ara.proz.com/kudoz/arabic-to-english/journalism/799043-%D8%AA%D9%81%D8%B6%D9%84%D9%88%D8%A7-%D8%A8%D9%82%D8%A8%D9%88%D9%84-%D9%81%D8%A7%D8%A6%D9%82-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%85.html?paging=y

Glossary entry

عربي term or phrase:

تفضلوا بقبول فائق الاحترام

أنجليزي translation:

Kind regards/Best wishes

Added to glossary by Ziena
Aug 31, 2004 12:56
20 yrs ago
280 viewers *
عربي term

تفضلوا بقبول فائق الاحترام

عربي إلى أنجليزي أخرى الصحافة
تفضلوا بقبول فائق الاحترام

Proposed translations

+1
7 دقائق
عربي term (edited): ������ ����� ���� ��������
Selected

Kind regards/Best wishes

At the end of a letter
or "with kind regards"
Peer comment(s):

agree Awad Balaish
1 ساعة
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank u Aisha ... and many thank to all of u "
+7
7 دقائق
عربي term (edited): ������ ����� ���� ��������

Yours respectfully...

I wouldn't try to translate that word for word - Instead use one of those common phrases:
Yours respectfully/ Yours sincerely/ I remain, yours sincerely/ Best regards/ Kind regards ...
Peer comment(s):

agree houari
15 دقائق
agree Spring2007 (X)
25 دقائق
agree Awad Balaish
1 ساعة
agree Amidas
3 ساعات
agree Stephen Franke : Per Sir D. Hawley's reference for DeBrett's guide = "With my highest regards and respect" should suffice
3 ساعات
Good one - that should definitely suffice!
agree AhmedAMS
40 أيام
agree Taher Abdullah : i think this is the best meaning. Taher abdullah
1614 أيام
Something went wrong...
7 ساعات
عربي term (edited): ������ ����� ���� ��������

Please accept our sincere regards,

This is what I use as a translation equivalent,

All the bst,

Saleh
Something went wrong...
3518 أيام

Please accept the assurance of my highest consideration


Something went wrong...