https://ara.proz.com/kudoz/arabic-to-english/other/546356-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83%D9%85-%D9%88%D8%B1%D8%AD%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87-%D9%88%D8%A8%D8%B1%D9%83%D8%A7%D8%AA%D9%87.html&text=%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85+%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83%D9%85+%D9%88%D8%B1%D8%AD%D9%85%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87+%D9%88%D8%A8%D8%B1%D9%83%D8%A7%D8%AA%D9%87
Oct 16, 2003 12:04
21 yrs ago
155 viewers *
عربي term

Proposed translations

+10
19 دقائق
Selected

May the peace and blessings of God/Allah be upon you

This is the general translation used by English-speaking Muslims to render this term when they can't speak Arabic or if a translation is required.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-16 15:15:38 (GMT)
--------------------------------------------------

For example, Wrom: BDXRQBGJSNBOHMKHJYFMYXO
\"Assalumu \'Alaikum wa-Rahmatullah wa-Barakathu
(may the peace and blessings of God be upon you) \"

And: Wrom: EAIJJPHSCRTNHGSWZIDREXCAXZOWCONEUQZAAFXISHJEXXI
\"As salaamu alaykum wa rahmatullahi wa barakatuhu, (May the peace and blessings of God be upon you)\"

And: http://www.islamicinterlink.com/about.html
\"Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuhu
May the peace and blessings of Allah be upon you \"

This is the most common and thus \"natural-sounding\" translation for this term in English and is used both by Muslims and as an explanation of the term to nonMuslims.
Peer comment(s):

agree Timothy Brooks : Roger.
4 دقائق
thanks
agree globalvil
1 ساعة
thanks
agree Gharbeia (X) : Except I would prefer God over Allah, and for good reasons
4 ساعات
agree Amer al-Azem : May peace ....
6 ساعات
agree Saleh Ayyub
6 ساعات
agree Wasfy Shahin
12 ساعات
agree Spring2007 (X)
21 ساعات
agree AhmedAMS
8 أيام
agree radwa abdel ghany
68 أيام
agree MUJAHED HASAN
5694 أيام
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
9 دقائق

Peace be unto you and God's mercy and blesssings

something like that
Peer comment(s):

agree Sami Khamou : or simply "warm greetings"
3 دقائق
agree jenan : May the peace, the mercy, and the blessings of Allah be upon you
1 ساعة
agree sarahl (X) : anta kazalik ya khiyi
14 ساعات
agree abdullah haris
6823 أيام
Something went wrong...
+6
17 دقائق

Peace, mercy and blessings of Allah be up on you

espcially in writing,...

Peer comment(s):

agree Sudqi Adi
4 ساعات
agree Amer al-Azem : Preceeded by "May"
1 يوم 17 دقائق
agree Mueen Issa
1 يوم 17 ساعات
agree PrimaTrans
2 أيام 3 ساعات
agree yousreya
2962 أيام
agree abdullah haris
6823 أيام
Something went wrong...
+4
1 ساعة
عربي term (edited): ������ ����� ����� ���� �������

assalamu aleikum wa rahmatullahi wa barakatu

It depends on whether you need the meaning, in which case you use any of the other suggestions, or you need to greet someone by this traditional Muslim greeting, in which case you use this transliterated form.
Peer comment(s):

agree Alaa57 : You have a good point, Alaa
4 ساعات
agree Amer al-Azem
23 ساعات
agree AhmedAMS
8 أيام
agree abdullah haris
6823 أيام
Something went wrong...
+8
1 ساعة

May Allah's peace, mercy and blessings be on/upon you

May Allah's peace, mercy and blessings be on/upon you
Peer comment(s):

agree Awad Balaish
1 ساعة
thank you
agree Alaa57 : That's the way I like it
4 ساعات
thank you
agree Spring2007 (X)
20 ساعات
thank you
agree Amer al-Azem
23 ساعات
thank you
agree ghassan al-Alem
1 يوم 6 ساعات
thank you
agree AhmedAMS
8 أيام
thank you
agree MUJAHED HASAN
5694 أيام
agree abdullah haris : thank you
6823 أيام
Something went wrong...
6823 أيام

peace be upon you and the allah,s mercy and he,s blessings also

peace be upon you and the allah,s mercy and he,s blessings also
Something went wrong...