Feb 25, 2013 16:23
11 yrs ago
Czech term

Římskokatolická farnost

Czech to Italian Other Religion potvrzení o křtu
Jedná se o název farnosti (Římskokatolická farnost + název města).

Zdá se mi, že v Itálii je to vždy jen "Parrocchia di....". Našla jsem sice nějaké odkazy na "Parrocchia Cattolica di Rito Romano", ale v zásadě ne v názvu.

Proposed translations

14 mins
Selected

Parrocchia (nome) di (località)

Esatto, si usa l'espressione "Parrocchia (nome) di (località)". Tuttavia è necessario conoscere il contesto; in taluni casi può essere necessario specificare (Parrocchia cattolica di rito romano rispetto a Parrocchia cattolica di altro rito o altro...).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji. Nakonec jsem v názvu dokumentu použila Parrocchia (cattolica di rito romano) di (localita), protože jiný název jako takový nemá a připadalo mi důležité to aspoň v úvodu zmínit, protože ne každá farnost musí nezbytně být "římskokatolická", ale dále jsem pak už nechávala jen Parrocchia di (localita)."
27 mins

Parrochia della Chiesa Cattolica Ceca in ....

Hleďte, máte pravdu, ono se to v italštině opravdu běžně vůbec nepoužívá, katolický je automaticky v „římském ritu” a nikde se to nikdy nespecifikuje... alespoň v názvech.... doporučil bych... jedná-li se např. o českou farnost, řešit to tak, jak dokládám, protože tím odkazujete na „zřizovací” instituci a pojmenování má takto svůj smysl
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search