Feb 25, 2013 16:23
11 yrs ago
Czech term
Římskokatolická farnost
Czech to Italian
Other
Religion
potvrzení o křtu
Jedná se o název farnosti (Římskokatolická farnost + název města).
Zdá se mi, že v Itálii je to vždy jen "Parrocchia di....". Našla jsem sice nějaké odkazy na "Parrocchia Cattolica di Rito Romano", ale v zásadě ne v názvu.
Zdá se mi, že v Itálii je to vždy jen "Parrocchia di....". Našla jsem sice nějaké odkazy na "Parrocchia Cattolica di Rito Romano", ale v zásadě ne v názvu.
Proposed translations
(Italian)
4 | Parrocchia (nome) di (località) | Luisa Tono |
4 | Parrochia della Chiesa Cattolica Ceca in .... | Martin Svehlik |
Proposed translations
14 mins
Selected
Parrocchia (nome) di (località)
Esatto, si usa l'espressione "Parrocchia (nome) di (località)". Tuttavia è necessario conoscere il contesto; in taluni casi può essere necessario specificare (Parrocchia cattolica di rito romano rispetto a Parrocchia cattolica di altro rito o altro...).
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji. Nakonec jsem v názvu dokumentu použila Parrocchia (cattolica di rito romano) di (localita), protože jiný název jako takový nemá a připadalo mi důležité to aspoň v úvodu zmínit, protože ne každá farnost musí nezbytně být "římskokatolická", ale dále jsem pak už nechávala jen Parrocchia di (localita)."
27 mins
Parrochia della Chiesa Cattolica Ceca in ....
Hleďte, máte pravdu, ono se to v italštině opravdu běžně vůbec nepoužívá, katolický je automaticky v „římském ritu” a nikde se to nikdy nespecifikuje... alespoň v názvech.... doporučil bych... jedná-li se např. o českou farnost, řešit to tak, jak dokládám, protože tím odkazujete na „zřizovací” instituci a pojmenování má takto svůj smysl
Something went wrong...