This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 1, 2011 15:18
12 yrs ago
7 viewers *
Dutch term
Snuffelstage
Dutch to English
Other
Education / Pedagogy
Hi!
I'm translating a handbook about placements aimed at international students. I came across the following term and I don't know what to do with it...
Snuffelstage: the aim of this type of placement is to get acquainted with the branche of work in question, not necessarily to acquire competences. It's to give the person on placement an idea of what it's like to work (full-time, with colleagues, etc.) It's usually aimed at secondary school pupils who might, through a snuffelstage, get a better idea of what they would like to study next.
I can't add this entire description to the text. The only description the source text gives is: 'de student kijkt in de organisatie mee', which, I think, doesn't explain enough to leave the term untranslated.
Any ideas? :)
I'm translating a handbook about placements aimed at international students. I came across the following term and I don't know what to do with it...
Snuffelstage: the aim of this type of placement is to get acquainted with the branche of work in question, not necessarily to acquire competences. It's to give the person on placement an idea of what it's like to work (full-time, with colleagues, etc.) It's usually aimed at secondary school pupils who might, through a snuffelstage, get a better idea of what they would like to study next.
I can't add this entire description to the text. The only description the source text gives is: 'de student kijkt in de organisatie mee', which, I think, doesn't explain enough to leave the term untranslated.
Any ideas? :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
7 mins
work experience
In the UK this kind of internship would be called work experience (or sometimes work experience internship).
Example sentence:
Work experience is a great way to gain some real life work experience while you study and make yourself more employable.
4 mins
work experience (placement)
Depending on the exact context, you could leave out "placement".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-08-01 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or work experience internship.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-08-01 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or work experience internship.
14 mins
work trial / trial apprenticeship
trial apprenticeship is somewhat more formal
+1
15 mins
work orientation
work orientation (placement/programme) is ook een optie. En work shadowing programme zie je ook, maar dat is denk ik meer een meeloopstage.
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: I think 'work shadowing' is a good option and does fit into the context.
36 mins
|
Dank je, Tina
|
53 mins
the 'get the hang of it' period /the 'what's it all about time'
Het is voor schoolkinderen en in het Nederlands is er een speelse naam voor bedacht, ik zou zelf dat element er in laten. In de VS is de uitdrukking to get the hang of it speels en er is een nationale dag die iedereen kent die heet de take your daughter/son to work day ook is in het woord snuffelstage het woord werk niet genoemd, dat komt in de uitleg, dat hoeft er dus niet bij. Just a thought
16 hrs
look-around internship
Van Dale N-E gives "look-(a)round" as the standard translation for "snuffelstage", but this is of course clearer and there are some hits for it in Google.
Discussion
What about orientational placement? Just found that one tucked away somewhere in my TM...