Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If you have the issue
Finnish translation:
Jos tietokoneessa/järjestelmässä on kyseinen ongelma
Added to glossary by
finntranslat (X)
Mar 28, 2007 13:17
17 yrs ago
English term
If you have the issue
English to Finnish
Other
Computers: Software
Microsoftin termistöt
Klikkaa välilehteä Suojaus ja valitse Muokkaa. If you have the issue these fields will be empty.
Add the following permissions:
Everyone: Allow Read,
System: Allow Full Control,
Administrators: Allow Read..
hmm... ei tule sitten niin vallan mitään järkevää mieleen.
Add the following permissions:
Everyone: Allow Read,
System: Allow Full Control,
Administrators: Allow Read..
hmm... ei tule sitten niin vallan mitään järkevää mieleen.
Proposed translations
(Finnish)
3 +2 | Jos tietokoneessa/järjestelmässä on kyseinen ongelma | Sami Mills Seppälä (X) |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
Jos tietokoneessa/järjestelmässä on kyseinen ongelma
Tämä ei näytä löytyvän suoraan MS-sanastoista, mutta "issue" viitannee edellä mainittuun ongelmaan, mikä liekään (virus, haittaohjelma jne).
Huomaa muuten, että MS-kielessä napsautetaan, ei klikata.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-28 13:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Tässä olisi myös parempi sanoa "Valitse Suojaus-välilehti...". Click suomennetaan MS:n tyyliohjeen mukaan seuraavasti:
- valita, jos objektin voi valita myös näppäimistöllä
valittavia objekteja: valikon ja pikavalikon komennot, valintanapit, valintaruudut komentopainikkeet, välilehdet, luetteloruudun vaihtoehdot
- napsauttaa, jos objektin voi valita vain hiirellä
napsautettavia objekteja: työkalurivin painikkeet, kysymysmerkkipainike, ohjausvalikkoruutu, kuvakkeet
Huomaa muuten, että MS-kielessä napsautetaan, ei klikata.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-28 13:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Tässä olisi myös parempi sanoa "Valitse Suojaus-välilehti...". Click suomennetaan MS:n tyyliohjeen mukaan seuraavasti:
- valita, jos objektin voi valita myös näppäimistöllä
valittavia objekteja: valikon ja pikavalikon komennot, valintanapit, valintaruudut komentopainikkeet, välilehdet, luetteloruudun vaihtoehdot
- napsauttaa, jos objektin voi valita vain hiirellä
napsautettavia objekteja: työkalurivin painikkeet, kysymysmerkkipainike, ohjausvalikkoruutu, kuvakkeet
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "reps. pitää kai vaihtaa miljoonaan kohtaan "napsauta" noiden klikkausten tilalle... =/ tuota sanaa olen käyttänyt jo useassakin Mikkisoftan käännöksessä =P"
Something went wrong...