This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 21, 2005 00:17
18 yrs ago
1 viewer *
English term
patching [in this comtext]
English to German
Other
Other
description of a candle:
* minimum patching between glass and wax
* minimum patching between glass and wax
Proposed translations
(German)
1 +1 | Kontakt/Festkleben | Anne Schulz |
1 | Mindestabstand | Gabriele Eiber (Kaessler) |
Proposed translations
10 mins
Mindestabstand
Ich bin mir da absolut nicht sicher!!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-21 00:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch ein Füllstück?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-21 00:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch ein Füllstück?
+1
4 hrs
Kontakt/Festkleben
Auch nur geraten: Bei Kerzen im Glas haftet das Wachs doch oft "fleckförmig" am Glas und bleibt beim Abbrennen dort kleben - vielleicht soll die Beschreibung ausdrücken, wie sauber das Glas beim Abbrennen bleibt.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: That was my spontaneous idea, too - although I have never heard the issues expressed like this.
1 hr
|
Danke, Brigitte - vielleicht hilft ja für Britta wenigstens die Erkenntnis weiter, dass wir alle nur raten und vermuten müssen ;-)
|
Discussion