This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 21, 2005 00:17
18 yrs ago
1 viewer *
English term

patching [in this comtext]

English to German Other Other
description of a candle:
* minimum patching between glass and wax

Discussion

Non-ProZ.com Jun 22, 2005:
i asked the pm and was told that in fact is a little piece of paper that is between the wax and the container... thank you all.
Kann es sich dabei um den Abstand zwischen Glas und Wachs handeln? Oder ein F�llbl�ttchen oder sowas?

Proposed translations

10 mins

Mindestabstand

Ich bin mir da absolut nicht sicher!!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-21 00:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch ein Füllstück?
Something went wrong...
+1
4 hrs

Kontakt/Festkleben

Auch nur geraten: Bei Kerzen im Glas haftet das Wachs doch oft "fleckförmig" am Glas und bleibt beim Abbrennen dort kleben - vielleicht soll die Beschreibung ausdrücken, wie sauber das Glas beim Abbrennen bleibt.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : That was my spontaneous idea, too - although I have never heard the issues expressed like this.
1 hr
Danke, Brigitte - vielleicht hilft ja für Britta wenigstens die Erkenntnis weiter, dass wir alle nur raten und vermuten müssen ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search