Glossary entry

French term or phrase:

arche de courant

German translation:

Stromimpuls / Ausschlag der Stromkurve

Added to glossary by Schtroumpf
Oct 7, 2010 14:44
13 yrs ago
French term

arche de courant

French to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Prüf- und Messverfahren
Meiner augenblicklichen Vermutung zufolge geht es um "Zacken" auf Messschrieben, nur sind die Zacken hier wohl eher rund.
So etwas Ähnliches findet sich z.B. hier, arches de tension / de courant : http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Device-method-switchin...

Textbeispiel: "Vérifier qu’il ne manque pas d’arche de courant sur Id1 et que les valeurs crêtes des courants Iu1 et Id1 valent bien 1234."

Habt ihr bessere Ideen als Zacke? Das Sprachregister darf ruhig anspruchslos sein, die Prüfanweisung wimmelt von Jargonausdrücken.
Noch was, es ist auch fortlaufend von "courant" die Rede, wo m.E. "intensité" genauer wäre. Ich hoffe, dass die Übersetzung "Strom" in dem Fall auf Deutsch nicht falsch ist/klingt?

Vielen Dank im voraus!
Proposed translations (German)
3 Stromimpuls / Ausschlag der Stromkurve

Discussion

opolt Oct 7, 2010:
@VJC Merci a toi aussi por ta réponse; tu as bien raison que je me suis complètement trompé sur "l'arc", qui dans de context de sinus n'a rien a voir avec notre question.
Schtroumpf (asker) Oct 7, 2010:
:-) C'est moi qui doit vous remercier tous n'est-ce pas !
@ Opolt, ja, ein "Ausschlag" bzw. Impuls würde das glaube ich gut beschreiben! Mögen Sie das eingeben?
@ VJC, merci d'avoir répondu à la question que je n'avais pas encore posée LOL (créneau - Rechteckimpuls).
merci Opolt oui, pour un sinus, on parlera d'alternance, de demi-période ; pour une tension rectangulaire, on parlera de créneau. Je ne connaissais pas "arche" mais Puls ou Impuls me semblent bien le traduire. - Le français n'utilisera pas "arc", à cause de "arc électrique" (Lichtbogen). "Courbe" est correct pour Kurve.
opolt Oct 7, 2010:
Ich glaube ... ... damit ist einfach das gemeint, was man im Dt. "Puls/Impuls" nennt, also der Ausschlag der Welle/Kurve in die positive oder negative Richtung -- wobei die konkrete Wellen-/Impulsform (Sägezahn-, Rechteckimpuls o. was auch immer) offengelassen wird (nach meinem Eindruck zumindest in dem referenzierten Patent u. vielleicht auch hier). Wäre es die "Welle" oder die "Kurve", hätte der Autor wahrscheinlich "arc" oder "courbe"(?) geschrieben; zumindest wäre "arc" für Sinuswellen der etablierte Begriff. Dann würde er sich aber eben auf die Sinusform oder sinusähnliche Form festlegen, und das will/darf er vielleicht nicht.

Aber vielleicht irre ich mich. Verwendet man im technischen Frz. die Begriffe "pulse/impulse" etwa doch? Ich hatte den Eindruck, sie gelten im Frz. als echte Fremdwörter und stehen daher "nicht zur Verfügung", sozusagen.
d'accord avec Meirs il s'agit d'une "alternance" (Halbperiode) mais "alternance" d'un signal non périodique, raison pour laquelle l'auteur dit "arche de courant" au lieu d'alternance (à mon avis). Un traducteur (DE) de brevet (FR) traduit par "Stromimpuls (arche de courant)" (il donne une traduction mais laisse le terme français entre parenthèses).
MOS_Trans Oct 7, 2010:
Ach sooo... Zacken sind Spitzen, da bin ich mir ziemlich sicher. Bögen sind, glaube ich, Kurven.
Schtroumpf (asker) Oct 7, 2010:
@ MOS Vielen Dank für's Mitdenken. Nein, das kann es nicht sein. Es gibt z.B. positive und negative "Bögen" oder "Zacken", und das Ganze bezieht sich auf die grafische Form auf den Messschrieben.
MOS_Trans Oct 7, 2010:
Tippfehler? Könnte es "archet" sein? Dann wäre es ein Bügelstromabnehmer. Arche hatte ich mal im Bauwesen, wo es um Stromführungen ging, die durch Gewölbe gezogen wurden.
meirs Oct 7, 2010:
@W Schoeniger TXS U 2 - tricky text - arc-less effect and half-sine as "arche". What would you do in DE ? Something like Bogen ?
Schtroumpf (asker) Oct 7, 2010:
Thx Meirs Normally I don't like English input interfering with FR-DE or DE-FR questions but in this case I believe it may be quite helpful ;-)
meirs Oct 7, 2010:
Help in English Sorry for the English - I read the patent application - it seems to me it is about a half sine waveform (from zero crossing to zero crossing) that looks graphically as an "arch" on an oscilloscope.

Proposed translations

6 hrs
Selected

Stromimpuls / Ausschlag der Stromkurve

In diesem Kontext, der Ausschlag der Messkurve (in einer bestimmten Form) in positiver oder negativer Richtung. Bei Betrachtung eines einzelnen solchen Ausschlags spricht man in der Signal- und Datentechnik (aber gelegentlich auch sonst in der Elektronik und anderswo) auch von "Impuls" .


Einige wenige frz. Beispiele lassen sich auftreiben, allerdings mit Bezug auf die Wellenform bei periodischem, also sich wiederholendem Ausschlag:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Classes_de_fonctionnement_d...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Optique_impulsionnelle#Synchron...
http://membres.multimania.fr/cambrien/DiaAcoust.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch an das ganze Team!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search