Glossary entry (derived from question below)
Sep 12, 2002 08:24
21 yrs ago
French term
vedi frase
French to Italian
Art/Literary
storia ambiente
Mais la violence semble aussi avoir été entretenue et exercée par le travail des céréales, correspondant aux conditions naturelles et aux récoltes aléatoires à la merci d'un mince accident climatique, *et dont les progressives avancées peuvent sans cesse etre remises en question.*
Non riesco a capire a cosa si riferisce il *dont*, se alla violenza o ai raccolti, e perchè *remises en question*.
Qualche consiglio...grazie!!
Manuela
Non riesco a capire a cosa si riferisce il *dont*, se alla violenza o ai raccolti, e perchè *remises en question*.
Qualche consiglio...grazie!!
Manuela
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | il "dont" dovrebbe essere riferito ai raccolti | darkeol |
3 | il "dont" dovrebbe essere riferito ai raccolti | darkeol |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
il "dont" dovrebbe essere riferito ai raccolti
dato che sono "messi in discussione" appinto dalle "situazioni naturali" e da un insignificante (non tradurrei "mince" con "mediocre" o "debole") evento climatico.
E'solo un'opinione, magari poi altri sanno darti suggerimenti migliori, spero comunque che ti sia utile.
Ciao e buon lavoro
E'solo un'opinione, magari poi altri sanno darti suggerimenti migliori, spero comunque che ti sia utile.
Ciao e buon lavoro
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
il "dont" dovrebbe essere riferito ai raccolti
dato che sono "messi in discussione" appinto dalle "situazioni naturali" e da un insignificante (non tradurrei "mince" con "mediocre" o "debole") evento climatico.
E'solo un'opinione, magari poi altri sanno darti suggerimenti migliori, spero comunque che ti sia utile.
Ciao e buon lavoro
E'solo un'opinione, magari poi altri sanno darti suggerimenti migliori, spero comunque che ti sia utile.
Ciao e buon lavoro
Something went wrong...