Glossary entry

French term or phrase:

A la coupe la tumeur est friable, lobulée.

Spanish translation:

al corte el tumor es friable, lobulado

Added to glossary by Nazareth
Feb 24, 2009 14:13
15 yrs ago
French term

A la coupe la tumeur est friable, lobulée.

French to Spanish Medical Medical (general)
RENSEIGNEMENTS CLINIQUES
Tumeur de la surrénale ?
RESULTAT D'EXAMEN
Macroscopie : La piéce remise mesure 14.0/9.0 cm. A la coupe la tumeur est friable, lobulée.
Proposed translations (Spanish)
4 +1 al corte el tumor es desmenuzable, lobulado
Change log

Feb 24, 2009 16:19: Fabien Champême changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"

Discussion

M. C. Filgueira Feb 24, 2009:
¿Habías "asumido"? Boris, el verbo "asumir" tiene tres significados: 1) Atraer a sí, tomar para sí; 2) Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo; 3) Adquirir, tomar una forma mayor (Diccionario de la Real Academia Española).

A diferencia del verbo inglés "to assume", "asumir" no significa "suponer" o "dar por sentado" (que, supongo, es lo que quisiste decir).

Saludos.

María Claudia
Nazareth (asker) Feb 24, 2009:
Je me suis en effet trompée, c´est bien du français vers l´espagnol.
Toutes mes excuses, c´est l´habitude!

Merci d´avance
boris_sacchi Feb 24, 2009:
Revisa tu elección en el idioma de destino
boris_sacchi Feb 24, 2009:
idiomas Ya había asumido, a lo mejor erroneamente, que el idioma de destino era el español. Que lo clarifique Nazareth
pardon, "on ne comprend pas de quoi s'agit-il. Mes doigts...
pardon, de quoi s'agit-il.
Je suis d'accord avec Chéli. Tu dois préciser le couple de langues pour toutes tes questions car on ne comprends pas exactement de quoi s'agit-il?
Béatrice DEZERALD Feb 24, 2009:
Oui, il semble que ces questions (car il y en a plusieurs non ?) soient pour nos confrères hispanophones ! :-)
Chéli Rioboo Feb 24, 2009:
N'y aurait-il pas une erreur sur le couple de langues ? Quelle est exactement la question ?

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

al corte el tumor es desmenuzable, lobulado

En este caso también podrías utilizar el término friable en español (ver DRAE) pero si te resulta incómodo utiliza el mencionado más arriba.
Peer comment(s):

agree Leticia Colombia Truque Vélez : "friable" es más apropiado!
56 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search