Glossary entry

German term or phrase:

Entschädigung bei Glasschäden entfällt

French translation:

les bris de vitres ne sont pas remboursés/remboursables

Added to glossary by David Baour
Sep 15, 2006 07:47
17 yrs ago
German term

Entschädigung bei Glasschäden entfällt

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Jargon difficile que celui des assurances:

Eine Entschädigung bei Glasschäden entfällt, wenn der Ersatz oder die Reparatur nicht vorgenommen wird.

Merci de vos suggestions!
Change log

Sep 18, 2006 04:58: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Other" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

les bris de vitres ne sont pas remboursés/remboursables

...fällt mir dazu ein.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2006-09-15 07:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

oder eher: "le bris de ... n'est pas ..."
Peer comment(s):

agree Marianne PUREN : Au pluriel et remboursés
10 mins
Auf zum Polterabend ... und danke!
agree Giselle Chaumien : ich bin für die Lösung im Singular, steht so in einem franz. Vers.vertrag. Statt remboursés auch ne sont pas pris en charge
2 hrs
Auf zum Polterabend ... und danke!
agree GiselaVigy : si c'est sûr que ce sont des vitres, sinon "bris de verre"
2 hrs
Auf zum Polterabend ... und danke!
agree Jean-Christophe Vieillard : d'accord avec Gisela et les bris de verre ne sont remboursés que sur facture.
2 hrs
Auf zum Polterabend ... und danke!
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
Auf zum Polterabend ... und danke!
agree fc_babeaud (X)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Artur! Quel succès!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search