Glossary entry

German term or phrase:

erwerben -- un peu urgent

French translation:

se l'approprier

Added to glossary by Bri RUDLOFF
Nov 12, 2013 21:57
10 yrs ago
German term

erwerben -- un peu urgent

German to French Bus/Financial Law: Contract(s) détail de clause de non concurrence
Bonsoir,

Contexte : un contrat de sous-traitance. Dans la partie des clauses de non-concurrence.

Délai de livraison : demain matin.

Ma phrase :

[le distributeur] verpflichtet sich namentlich, zu keinem solchen Unternehmen in Dienst oder Arbeit zu treten, keinen Berater- oder anderen Kooperationsvertrag abzuschließen, es weder zu erwerben noch sich mittelbar oder unmittelbar an ihm zu beteiligen."

Je ne comprend pas ce "erwerben".
"es" est pour Vertrag, je suppose.
"erwerben" - concourrir dans ce contexte ?

Ma traduction pour l'instant :
"[le distributeur] s'engage notamment à n'exécuter aucune prestation ou travaux pour ce type d'entreprises, à ne conclure aucun contrat de conseil ou de coopération, ni xxxxes weder zu erwerben xxxxx ou à y prendre part directement ou indirectement."

Merci.

Claire
Proposed translations (French)
3 se l'approprier
Change log

Jul 24, 2015 06:24: Bri RUDLOFF Created KOG entry

Discussion

Claire Bourneton-Gerlach Nov 13, 2013:
"Vertrag" est masculin :-)
Claire Dodé (asker) Nov 13, 2013:
tout s'éclaire Merci beaucoup.
Jutta Deichselberger Nov 13, 2013:
es = das Unternehmen erwerben = kaufen
--> ich würde wie dleu "acquérir" sagen
Bri RUDLOFF Nov 12, 2013:
oui >l'entreprise
dleu Nov 12, 2013:
Ich habe diese Seite hier gefunden. http://www.beratungsexzellenz.ch/attachments/article/25/057 ...

Meiner Meinung nach, ist mit "es" das Unternehmen gemeint, das er nicht erwerben darf. -> acquérir?

Proposed translations

27 mins
Selected

se l'approprier

dict : Leo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search