Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nachfolgende
Italian translation:
i seguenti documenti
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-02 10:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
German term
nachfolgende
"wir bitten Sie zur Vervollständigung der Unterlagen gemäß Art. 7 Abs. 2 noch nachfolgende der in der Verordnung, Anhang II aufgeführten Unterlagen zu übersenden".
Grazie per i suggerimenti.
3 | i seguenti documenti | Danila Moro |
Non-PRO (1): Sandra Gallmann
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
i seguenti documenti
cioè li invitano a mandare ancora/anche i seguenti/successivi documenti
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2015-05-29 16:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
hai ragione, però potrebbe essere, in modo un po' contorto, ancora i seguenti (documenti) di (tra) quelli riportati....
Sì, avevo pensato anch'io a questo, ma c'è "der in der Verordnung... aufgeführten" che scombina tutto; potrebbe starci se fosse: "noch nachfolgende in der Verordnung, Anhang II aufgeführte Unterlagen zu übersenden"; dovrei togliere un "der" e cambiare la declinazione di aufgeführten per far quadrare il tutto... |
Il genitivo con funzione partitiva: ottimo suggerimento! Non ci avevo pensato... Danke! |
Something went wrong...