Glossary entry

German term or phrase:

wissenschaftliche Basis

Spanish translation:

Base científica

Added to glossary by Angeles Barbero
Mar 19, 2012 13:02
12 yrs ago
German term

wissenschaftliche Basis

German to Spanish Other Medical (general)
La frase:
Auf modernster wissenschaftlicher Basis
Por un lado, no sé si puedo utilizar nivel y si hago la frase con base me suena raro y no consigo formar una frase.
Alguna sugerencia?
Gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mareug

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Helena Diaz del Real Mar 26, 2012:
Angeles, muchas gracias a tí. Ha sido todo un placer ayudarte. Un saludo, Helena
Helena Diaz del Real Mar 19, 2012:
Gracias por lo del "buen tema" En mi opinión, lo que estás definiendo creo que se diría "actualmente *VIGENTE*" o "en vigor en la actualidad". Al leer tu comentario pensaba yo en leyes matemáticas, tipo el "teorema de Pitágoras" ;o))) Y creo que no se puede llamar "actual", sino que "está actualmente vigente". Pero claro, yo también puedo estar equivocada y, al igual que a tí, a mí también me gustaría mucho leer la opinión de otros más doctos que yo. Un saludo y gracias por no enfadarte, Helena
Nani Delgado Mar 19, 2012:
Buena pregunta y buen tema de discusión sin duda. En ciertos casos, yo creo que "actual" no tiene por qué ser necesariamente lo último cronológicamente hablando. Hay conocimientos antiquísimos que siguen siendo actuales, hoy en día se siguen usando y no se han quedado obsoletos porque tal vez sean universalmente válidos, por poner un ejemplo. Pero si a eso le sumamos el factor tiempo, pues no sólo son estos conocimientos actuales (en el sentido de válidos en la actualidad) sino además los que se han adquirido o descubierto en último lugar. Esto no tiene por qué suponer necesariamente que unos conocimientos anteriores sean reemplazados por los (¿más?) nuevos, sino simplemente que supongan una alternativa paralela descubierta más tarde en el tiempo. No sé si me explico... Pero sí que me interesaría mucho saber la opinión de otros colegas, puede que yo ande equivocada.
Helena Diaz del Real Mar 19, 2012:
Con todos los respetos... ¿puede la palabra "actual" llevar un adverbio tal como "más"? A mí, al botepronto no me suena del todo correcto, pero podría estar equivocada... Me parece algo similar a lo de "más perfecto" o "menos perfecto": O es "perfecto" o no lo es, pero esta palabra no admite graduaciones. Y me parece que con "actual" sucede algo así también: O es "actual" o no lo es... ¿Qué opinais? Un saludo, Helena
Nani Delgado Mar 19, 2012:
De nada, mujer. Por lo que a mí respecta, ha sido pura casualidad. Justo pasaba por aquí... ¡Mucha suerte!
Angeles Barbero (asker) Mar 19, 2012:
Gracias por vuestra respuesta tan rápida!
Nani Delgado Mar 19, 2012:
¿Qué tal... ..."basado en los avances científicos más actuales"? Si no te gusta tu frase con el sustantivo, podrías formularla usando un participio.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Base científica

Hola Ángeles,
En base científica o, en este caso, basándose en el estado actual de la ciencia o en base a los últimos avance científicos.
Así lo pondría yo.
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):

agree Nani Delgado : Eso es, casi idéntico a lo que acabo de proponer medio minuto más tarde que tú. :) ¡Saludos!
4 mins
Muchas gracias, Nani. Te lo agradezco mucho. Un saludo, Helena
agree Ruth Wöhlk
34 mins
Ruth, mil gracias también por estar de acuerdo. Un saludo, Helena
agree Javier Munoz
6 hrs
Te lo agradezco, Javier. Un saludo, Helena
agree Walter Blass
8 hrs
Walter, te agradezco mucho el "estar de acuerdo". Un saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
5 mins

Sobre la base científica más moderna

Depende del contexto, pero una base científica no suena mal, todo lo contrario!
Podrías usar "Pilares científicos", "Fundamentos científicos", ...
Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search