Tranchenweise Ablösungen von Drittinstituten

Italian translation: sostituzioni in trance di istituti terzi

14:10 Mar 23, 2018
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) /
German term or phrase: Tranchenweise Ablösungen von Drittinstituten
Tranchenweise Ablösungen von Drittinstituten (Nachgangsfinanzierungen)  hier ist die Vorgangstranche bei der abzulösenden Bank genau zu erfassen.

Manuale per il rilevamento di ipoteche.
Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 04:47
Italian translation:sostituzioni in trance di istituti terzi
Explanation:
questo è quello che si trova sulla pagina di un importante assicurazione svizzera, sempre in merito ad ipoteche. in fondo alla pagina, in domande frequenti, "trasferire un'ipoteca esistente". Mi sembra di capire che con istituti terzi si intendano ipoteche accese presso terzi, per cui non si effettuano trasferimenti parziali, ma in un'unica soluzione. Se non capisco male.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-23 15:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

*un'importante. Avevo dimenticato l'apostrofo

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-23 16:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

A parte che vedo ora che hanno scritto trance anziché tranche. Sì insomma, si tratta sicuramente di una traduzione dal tedesco. Prendila con le molle, come spunto. Buon lavoro!
Selected response from:

Nadia Tampieri
Italy
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sostituzioni in trance di istituti terzi
Nadia Tampieri


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sostituzioni in trance di istituti terzi


Explanation:
questo è quello che si trova sulla pagina di un importante assicurazione svizzera, sempre in merito ad ipoteche. in fondo alla pagina, in domande frequenti, "trasferire un'ipoteca esistente". Mi sembra di capire che con istituti terzi si intendano ipoteche accese presso terzi, per cui non si effettuano trasferimenti parziali, ma in un'unica soluzione. Se non capisco male.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-23 15:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

*un'importante. Avevo dimenticato l'apostrofo

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-23 16:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

A parte che vedo ora che hanno scritto trance anziché tranche. Sì insomma, si tratta sicuramente di una traduzione dal tedesco. Prendila con le molle, come spunto. Buon lavoro!


    https://www.helvetia.com/ch/web/it/clienti-privati/abitazione-e-proprieta/assicurazione-stabili/ipoteche.html
Nadia Tampieri
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search