Glossary entry

Greek term or phrase:

υπό-επενδυτικών αντισταθμιστικών ταμείων

French translation:

des fonds de couverture sous-investis

Added to glossary by Pierre Souris
Jul 11, 2010 08:55
13 yrs ago
Greek term

υπό-επενδυτικών αντισταθμιστικών ταμείων

Greek to French Bus/Financial Economics
Il s'agit d'un doc décrivant une société qui fait de la gestion de fonds, d'investissements etc.
Change log

Jul 20, 2010 14:42: Pierre Souris Created KOG entry

Proposed translations

23 hrs
Selected

des fonds de couverture sous-investis

Ceci veut dire qu'en raison de la prudence affichée par les investisseurs, due à une conjoncture économique et financière difficile comme celle que nous vivons depuis septembre 2008, les classes d'actifs confondues (actions et obligations) font l'objet d'investissements prudents, ce n'est donc pas l'euphorie des époques passées.
"Sous pondérés" pour les fonds de couverture veut dire par contre qu'une classe d'actifs l'emporte sur l'autre (actions sur obligations ou l'inverse)
Note from asker:
Merci beaucoup pour l'aide. J'ai fini par paraphraser mais votre explication était très très utile! Euxaritsw!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
57 mins

of hypo investment (banks ?)- des fonds de couverture

αντσταθμιστικά ταμεία είναι /hedge funds/ vous mentionnez seulement la moitié; il faudrait mentionner la phrase entière, autrement il n´est pas possible to donner une réponse plus exacte.

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2010-07-11 09:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

investir dans hedge funds
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search