Glossary entry

Spanish term or phrase:

Verständnis

German translation:

verbleibende Steuerschuld / verbleibendes Steuerguthaben

Added to glossary by WMOhlert
Jul 18, 2010 12:47
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Verständnis

Spanish to German Law/Patents Law: Taxation & Customs Steuerbescheid
Im Formular eines Steuerbescheids heißt es:

Total liquidación
1. Suma de retenciones e ingresos a cuenta y regularización: [06] xxx Euro
2. Resultado a ingresar de anteriores declaraciones por el mismo concepto, ejercicio y período: [07] (kein Eintrag)
3. Resultado a ingresar: ***[06]- [07]***

1. Betrag Steuereinbehalte, Vorauszahlungen und ggf. Steuernachzahlungen: [06] xxx Euro
2. Abzuführender Betrag aus vorherigen Steuererklärungen für das gleiche Konzept, Geschäftsjahr und den gleichen Entrichtungszeitraum: [07] (kein Eintrag)
3. Abzuführender Betrag ***[06] - [07]***: [08] (gleicher Betrag wie [06].

Müsste es nicht [06] + [07] heißen, also Plus statt Minus?

Danke
Waltraud

Discussion

WMOhlert (asker) Jul 25, 2010:
@Ursula gib doch deine Beiträge bitte ein!
WMOhlert (asker) Jul 18, 2010:
Yepp genau das wird es sein! Logischer als logisch geht's halt nicht. Dank dir geht's jetzt erst einmal hinaus zum Sonn(en)tag genießen.
Ursula Dias Jul 18, 2010:
oder - wenn uns jetzt nix besseres einfällt - resultado a ingresar mit "Verbleibende Steuerschuld / verbleibendes Steuerguthaben" übersetzen, so sind beide Fälle abgedeckt... und der restliche Sonntag ist gerettet ;-)
Ursula Dias Jul 18, 2010:
Ich vermute, dass das eine Frage des Vorzeichens ist! Das ist so wie bei der GuV, da steht dann oft "Ergebnis" und das ist dann, je nachdem ob ein - oder ein + da steht, Gewinn oder Verlust. Vielleicht sollte man zur Übersetzung von "resultado a ingresar" auch einen Begriff wählen, der in beide "Richtungen" funktioniert...
WMOhlert (asker) Jul 18, 2010:
@Karlo Ich zweifle nicht an der Richtigkeit des span. Steuerbescheids, ich habe lediglich ein Verständnisproblem - und das an diesem schönen, sonnigen Sonntag
WMOhlert (asker) Jul 18, 2010:
@ Ursula: Punkt 2 "Resultado a ingresar" = 'abzuführender Betrag' hat mich verwirrt.
Das müsste dann doch eigentlich 'Steuerguthaben' heißen, wie du selbst sagst. Oder verstehe ich dieses "resultado a ingresar" evtl. falsch?
Karlo Heppner Jul 18, 2010:
Du kannst dir den Steuerbescheid (falls aus Spanien) ja im Original im Internet anschauen, falls du Zweifel in Bezug auf den dir vorliegenden hast.
Ursula Dias Jul 18, 2010:
Hallo Waltraud, ich würde sagen, dass "-" richtig ist. Die Steuervorauszahlungen wurden ja bereits gezahlt und stellen damit ein Steuerguthaben dar, von dem dann die noch zu zahlenden Steuern abzuziehen sind.

Proposed translations

7 days
Selected

verbleibende Steuerschuld / verbleibendes Steuerguthaben

s. Diskussion :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search