Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
alcance de suministro
Italian translation:
Estensione della fornitura
Added to glossary by
Diana Jiménez Vallejo
Apr 12, 2006 06:29
18 yrs ago
Spanish term
alcance de suministro
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Military / Defense
tende militari
Dimensiones máximas: 240x100x90 cm.
Se establecerá la lista de materiales por contenedor según lo expuesto en el alcance de suministro
Se establecerá la lista de materiales por contenedor según lo expuesto en el alcance de suministro
Proposed translations
(Italian)
5 | Estensione della fornitura | Diana Jiménez Vallejo |
4 | elenco/opuscolo/ allegato(consegnato?) | Francesco Damiani |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Estensione della fornitura
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
1 hr
elenco/opuscolo/ allegato(consegnato?)
Ciao, ti propongo due o tre soluzioni ma ho i miei motivi.
Verificando su dei siti che ora ti dico( Non preoccuparti se
vedi "de", c'è pure "Spagnolo, ing, fran....... "el suministro" è
la "Livraison "francese, cioè " la consegna"......... Ma mi chiedose
questo sia il termine adatto qui, forse è meglio quando si
acquista un prodottoe si riceve, magari dal negoziante.....
Riguardo "El alcance", i problemi aumentano perchè la soluzione
"vOLUME2 CHE MI PROPONE LA VERSIONE FRANCESE DI UN SITO
NON MI CONVINCE.......... e ho verificato che in italiano(Ma anche
in francese) un "volume" può essere SOLO una parte di
un'opera.........
Vedi cosa si adatta al tuo contesto........Ah, dimenticavo di dirti i
siti:
www.mertelmaschinen.de
www.weinlich.de
www.ecopetrol.com.co( Non so se in questo caso questo sito ti
serva, comunque.......................)
Ciao
Francesco
Verificando su dei siti che ora ti dico( Non preoccuparti se
vedi "de", c'è pure "Spagnolo, ing, fran....... "el suministro" è
la "Livraison "francese, cioè " la consegna"......... Ma mi chiedose
questo sia il termine adatto qui, forse è meglio quando si
acquista un prodottoe si riceve, magari dal negoziante.....
Riguardo "El alcance", i problemi aumentano perchè la soluzione
"vOLUME2 CHE MI PROPONE LA VERSIONE FRANCESE DI UN SITO
NON MI CONVINCE.......... e ho verificato che in italiano(Ma anche
in francese) un "volume" può essere SOLO una parte di
un'opera.........
Vedi cosa si adatta al tuo contesto........Ah, dimenticavo di dirti i
siti:
www.mertelmaschinen.de
www.weinlich.de
www.ecopetrol.com.co( Non so se in questo caso questo sito ti
serva, comunque.......................)
Ciao
Francesco
Reference:
Something went wrong...