Ceviri sözlesmesi ile ilgili acil soru ناشر الموضوع: terminus forex
|
Merhabalar......
Sizlere bir şey danışmak istiyordum. Bir çeviri bürosu ile part time çeviri işleri konusunda görüşüyorum. Bana çeviri işlerine başlamadan önce imzalamam için bir sözleşme gönderdiler. Bu sözleşmede söyle bir madde var:
3.3 Çeviri ofisi yapılan çeviride haklı bir sebebe dayanarak herhangi bir düzeltme yapılmasını 15 gün içinde talep ettiği takdirde Tercüman herhangi bir ek bedel talep etmeksizin düzeltmeyi derhal yapmay... See more Merhabalar......
Sizlere bir şey danışmak istiyordum. Bir çeviri bürosu ile part time çeviri işleri konusunda görüşüyorum. Bana çeviri işlerine başlamadan önce imzalamam için bir sözleşme gönderdiler. Bu sözleşmede söyle bir madde var:
3.3 Çeviri ofisi yapılan çeviride haklı bir sebebe dayanarak herhangi bir düzeltme yapılmasını 15 gün içinde talep ettiği takdirde Tercüman herhangi bir ek bedel talep etmeksizin düzeltmeyi derhal yapmayı peşinen kabul ve taahhüt eder. Tercüman, gecikme olması veya işin Çevir ofisine gönderilmemesi veya çeviride ciddi hatalar yapılmış olması nedeniyle !!!!!Ceviri ofisinin uğrayabileceği bütün zarar ve ziyanları karşılamayı peşinen kabul ve taahhüt eder.!!!!
3. GEÇERLİ HUKUK VE UYUŞMAZLIKLARIN HALLİ
İşbu sözleşmenin yorumunda ve sözleşmeden doğacak uyuşmazlıkların çözümünde Türk Hukuku geçerli olup, İstanbul (Çağlayan) Mahkemesi ve İcra Daireleri yetkilidir.
Unlemle ayırdığım yerde bir cümle yazılmıs. Bütün zarar ve ziyanları karşılamayı peşinen kabul ve taahhüt eder diye. Ayrıca sözleşmenin sonunda da mahkeme yeri belirtilmiş.
Çeviri bürosuyla bu konuyu telefonda konuştum. Bana en kötü durumda zarar ve ziyan olarak çeviri için verdikleri ücreti geri alacaklarını söylediler.
Fakat bu durum sözleşmede direk yazılmamış. Yani bana söyledikleri sözde kalıyor. Sizce sözleşmeyi bu haliyle imzalamamda bir sakınca var mı?
Beni bu konuda uyaracağınız bir durum var mı?
Tesekkür ederim..... ▲ Collapse | | | Emin Arı تركيا Local time: 15:16 أنجليزي إلى تركي + ...
ddd
[Değişiklik saati 2019-06-12 14:43 GMT] | | | ATIL KAYHAN تركيا Local time: 15:16 عضو (2007) تركي إلى أنجليزي + ...
Sahsen bana o cümle çok sert geldi. Madem çeviri bürosu maddi olarak bir risk almaktan kaçiniyor, o halde size ödedigi ücret de sizin aldiginiz riskleri karsilayacak tutarda olmalidir, diye düsünüyorum. Aksi takdirde "hep bana, hep bana" tarzi bir iliski olur ki bunun ne derece etik oldugu tartisilir.
Ben dogasi geregi çeviri mesleginin ve de ücretlerinin tamamen uluslararasi ölçütlerde olmasi gerektigine inaniyorum. Bir çeviri bürosunun cografik olarak bulundugu... See more Sahsen bana o cümle çok sert geldi. Madem çeviri bürosu maddi olarak bir risk almaktan kaçiniyor, o halde size ödedigi ücret de sizin aldiginiz riskleri karsilayacak tutarda olmalidir, diye düsünüyorum. Aksi takdirde "hep bana, hep bana" tarzi bir iliski olur ki bunun ne derece etik oldugu tartisilir.
Ben dogasi geregi çeviri mesleginin ve de ücretlerinin tamamen uluslararasi ölçütlerde olmasi gerektigine inaniyorum. Bir çeviri bürosunun cografik olarak bulundugu ülke onun ücretlerini degistirmez ve degistirmemelidir. Yani Türk çeviri bürosu düsük ücret verir, Amerikan çeviri bürosu yüksek ücret verir, anlayisinin artik bir sona ermesi gerektigine inaniyorum. Bence buna yol açanlardan biri de çevirmenlerin bu konudaki toleransidir. Inaniyorum ki Türk çevirmenlerden birçogu Türk çeviri bürolari için düsük bir ücret ve yabanci çeviri bürolari için daha yüksek bir ücret istiyorlar. Bence bu yanlis bir uygulamadir ve sona ermelidir. Örnegin, benim ücret uygulamamda bu tarz bir ayrimcilik yoktur. Benim yabanci bürolara verdigim USD cinsinden bir ücretim ve de Türk bürolara verdigim TL cinsinden bir ücretim var. Bu iki ücret finansal olarak birbirine denk geliyor, yani Türk çeviri bürolarina (ki onlar yukarida belirttiginiz gibi herhangi bir risk almak istemiyorlar) bir ayrimcilik yapmiyorum. Tüm çevirmen meslakdaslarimi da artik bu ücret ayrimciligini sona erdirmeye davet ediyorum. Lütfen Amerikalilardan alip Türklere vermekten vazgeçin. Çevirmenlik bir Robin Hood meslegi degildir. Ücret ayrimciligini ivedilikle sona erdirelim. ▲ Collapse | | | Ağır bir hüküm, ama ben de imzalamışım | Jun 12, 2019 |
"Bütün zarar ve ziyanların karşılanması" ağır bir hüküm, ayrıca çeviri sektörünün iş yapma şekline de uygun değil. Büro çevirmenden aldığı çeviriyi aynen kullanmaz, risk kendisinde olduğu için illa ki bazı kontrollerden geçirir. Risk çevirmende olsaydı, büro çeviriyi aynen kullanıp her türlü şikayeti/talebi aynen çevirmene yansıtırdı. Ancak biliyoruz ki işler böyle yürümüyor.
Tam da bundan dolayıdır ki, hukuki bir ihtilaf olduğunda hak... See more "Bütün zarar ve ziyanların karşılanması" ağır bir hüküm, ayrıca çeviri sektörünün iş yapma şekline de uygun değil. Büro çevirmenden aldığı çeviriyi aynen kullanmaz, risk kendisinde olduğu için illa ki bazı kontrollerden geçirir. Risk çevirmende olsaydı, büro çeviriyi aynen kullanıp her türlü şikayeti/talebi aynen çevirmene yansıtırdı. Ancak biliyoruz ki işler böyle yürümüyor.
Tam da bundan dolayıdır ki, hukuki bir ihtilaf olduğunda hakimin bu sözleşme maddesini geçersiz kılmasını yüksek bir olasılık olarak görüyorum. Hakimi bu karara yönlendirecek çok sayıda örnek, görüş, vb sunulabilir diye düşünüyorum.
Eski sözleşmelerime baktım, ben de imzalamışım bu şekilde. Bugün imzalar mıydım derseniz, sanırım duruma göre ve karşı tarafın kim olduğuna göre karar verirdim. ▲ Collapse | |
|
|
terminus forex تركيا Local time: 15:16 ألماني إلى تركي + ... بادئ الموضوع
Cevap veren herkese, zaman ayırıp yazdıkları ve bilgilerini paylastıkları için ayrı ayrı cok tesekkür ederiyorum. Saygılarımla
[Edited at 2019-06-13 08:26 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ceviri sözlesmesi ile ilgili acil soru No recent translation news about تركيا. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |