صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
"Перлини" перекладу ناشر الموضوع: Oleg Delendyk
|
Oleg Delendyk أوكرانيا Local time: 02:46 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع
Oleg Delendyk wrote:
Фільм "Дон Сезар де Базан"
Звук: "Я маркиз де Санторен". Титри: "Я Наркіс де Санторен".
Чи було таке можливо, щоб дворянин, називаючи себе, не назва свій титул? Де набирають таких перекладачів? Ці титри -- справжнє шкідництво.
Потім маркіз каже: "Можете называть меня дон Хосе". Перекладач міг би здогадатися, що Хосе і Наркіс (досить дивне ім'я для іспанця) -- це різні імена. | | |
Oleg Delendyk أوكرانيا Local time: 02:46 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع Зеркало недели, № 33 | Sep 25, 2012 |
"Штаб уполномочен заявить"
Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои си... See more "Штаб уполномочен заявить"
Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои силы и своих приверженцев.
Українською:
4. Які вітчизняні чи закордонні політтехнологічні компанії й окремі експерти беруть участь в організації передвиборного процесу вашої політичної сили?
4. Ні. Не беруть. Ми розраховуємо на свої сили і своїх прихильників.
Звичайно, українською відповідь звучить більш адекватно, але все одно логіки бракує.
ЗН/ДТ так і не спромоглася знайти (у столиці України!) грамотного перекладача з української. В Україні захисту від взаємного впливу потребують обидві головні мови. ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk أوكرانيا Local time: 02:46 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع |
Oleg Delendyk أوكرانيا Local time: 02:46 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع На першому національному (ТБ) | Sep 30, 2012 |
Анонс
Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф | |
|
|
Oksana Weiss ألمانيا Local time: 01:46 عضو (2011) أنجليزي إلى روسي + ... Шустер will live! | Oct 1, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
Анонс
Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф
Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ... | | |
Oleg Delendyk أوكرانيا Local time: 02:46 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع Що значть "не дуже"? | Oct 1, 2012 |
Oksana Zoria wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Анонс
Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф
Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ...
live
II [laiv]
10) радіо, тб.
який транслюється з місця дії (про концерт, спектакль); прямий (про передачу)
Англо-украинский словарь, под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун", 250 тыс. слов и словосочетаний
Тобто Шустер -- прямий ефір, наживо
Є інші пропозиції? | | |
Oleg Delendyk أوكرانيا Local time: 02:46 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع Титри (продовження) | Oct 3, 2012 |
У серіалі (здається "Чкалов")
Голос: "лиха беда начало".
Титри: "далі буде гірше".
З точність до навпаки. | | |
Побутові перлини, здогадайтесь звідки саме :) | Nov 19, 2012 |
Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер.
От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст? | |
|
|
Jarema أوكرانيا Local time: 02:46 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى Місто Armenia в Колумбії | Nov 23, 2012 |
Як виявилось, в Колумбії існує місто з такою назвою. Хто здогадається, як його переважно називають в україномовному Інтернеті? | | |
Oleg Delendyk أوكرانيا Local time: 02:46 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع Найвирогідніше, з російської | Nov 23, 2012 |
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер.
От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст?
Бо більшість українців вважає, що слово "наступний" є повним еквівалентом російського "следующий" у будь-якому випадку. Якщо я помиляюсь, нехай мене виправлять.
[Редактировалось 2012-11-23 17:50 GMT] | | |
Банк "Форум" винайшов нове українське слово: "комплаєнс | Dec 7, 2012 |
[Edited at 2012-12-07 20:24 GMT] | | |
Oksana Weiss ألمانيا Local time: 01:46 عضو (2011) أنجليزي إلى روسي + ... Не він перший | Dec 8, 2012 |
Володимир, вони його не винайшли, а перейняли в інших. Це - вже давно майже стандартний переклад. Мені навіть зустрічався "комплайєнс офіцер", і вимога клієнта була перекладати цю посаду саме так! | |
|
|
будемо послідовними | Dec 8, 2012 |
Дякую за пояснення, Оксано. Чесно кажучи, я не був обізнаний про існування цього терміну в українській мові.
Пропоную розвинути цю ініціативу та запровадити в ужиток "моргідж", "інт(е)рест", "кеш" і таке інше. Це значно полегшить життя перекладачів. А для клієнтів банків видавати тлумачний словник, нехай собі розбираються самі, що воно і до чого . | | |
[Редактировалось 2012-12-09 18:15 GMT]
[Редактировалось 2012-12-09 18:16 GMT] | | |
Oleg Delendyk أوكرانيا Local time: 02:46 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع Це звичайна друкарська помилка | Dec 9, 2012 |
[quote]Ludwig Chekhovtsov wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Олег, "я, конечно, дико извиняюсь", але "найвИрогідніше" це якою?
Якщо у Вас ніколи не траплялось такого, киньте в мене камінь. На жаль, виправити її там уже неможливо, бо сплило забагато часу. Де ж Ви були раніше? | | |
صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |