صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
"Перлини" перекладу
ناشر الموضوع: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 02:46
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
До речі Sep 6, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Фільм "Дон Сезар де Базан"

Звук: "Я маркиз де Санторен". Титри: "Я Наркіс де Санторен".
Чи було таке можливо, щоб дворянин, називаючи себе, не назва свій титул? Де набирають таких перекладачів? Ці титри -- справжнє шкідництво.


Потім маркіз каже: "Можете называть меня дон Хосе". Перекладач міг би здогадатися, що Хосе і Наркіс (досить дивне ім'я для іспанця) -- це різні імена.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 02:46
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Зеркало недели, № 33 Sep 25, 2012

"Штаб уполномочен заявить"

Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои си
... See more
"Штаб уполномочен заявить"

Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои силы и своих приверженцев.

Українською:
4. Які вітчизняні чи закордонні політтехнологічні компанії й окремі експерти беруть участь в організації передвиборного процесу вашої політичної сили?
4. Ні. Не беруть. Ми розраховуємо на свої сили і своїх прихильників.

Звичайно, українською відповідь звучить більш адекватно, але все одно логіки бракує.
ЗН/ДТ так і не спромоглася знайти (у столиці України!) грамотного перекладача з української. В Україні захисту від взаємного впливу потребують обидві головні мови.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 02:46
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
На київському вокзалі після Євро-2012 Sep 30, 2012

http://imageshack.us/a/img6/7460/img0549ul.jpg

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 02:46
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
На першому національному (ТБ) Sep 30, 2012

Анонс

Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 01:46
عضو (2011)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Шустер will live! Oct 1, 2012

Oleg Delendyk wrote:
Анонс
Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф

Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 02:46
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Що значть "не дуже"? Oct 1, 2012

Oksana Zoria wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Анонс
Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф

Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ...


live
II [laiv]
10) радіо, тб.
який транслюється з місця дії (про концерт, спектакль); прямий (про передачу)
Англо-украинский словарь, под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун", 250 тыс. слов и словосочетаний
Тобто Шустер -- прямий ефір, наживо

Є інші пропозиції?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 02:46
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Титри (продовження) Oct 3, 2012

У серіалі (здається "Чкалов")

Голос: "лиха беда начало".
Титри: "далі буде гірше".

З точність до навпаки.


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
أوكرانيا
Local time: 02:46
عضو (2008)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Побутові перлини, здогадайтесь звідки саме :) Nov 19, 2012

Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер.

От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 02:46
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Місто Armenia в Колумбії Nov 23, 2012

Як виявилось, в Колумбії існує місто з такою назвою. Хто здогадається, як його переважно називають в україномовному Інтернеті?

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 02:46
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Найвирогідніше, з російської Nov 23, 2012

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер.

От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст?


Бо більшість українців вважає, що слово "наступний" є повним еквівалентом російського "следующий" у будь-якому випадку. Якщо я помиляюсь, нехай мене виправлять.

[Редактировалось 2012-11-23 17:50 GMT]


 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 01:46
ألماني إلى اوكراني
+ ...
Банк "Форум" винайшов нове українське слово: "комплаєнс Dec 7, 2012



[Edited at 2012-12-07 20:24 GMT]


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 01:46
عضو (2011)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Не він перший Dec 8, 2012

Володимир, вони його не винайшли, а перейняли в інших. Це - вже давно майже стандартний переклад. Мені навіть зустрічався "комплайєнс офіцер", і вимога клієнта була перекладати цю посаду саме так!

 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 01:46
ألماني إلى اوكراني
+ ...
будемо послідовними Dec 8, 2012

Дякую за пояснення, Оксано. Чесно кажучи, я не був обізнаний про існування цього терміну в українській мові.
Пропоную розвинути цю ініціативу та запровадити в ужиток "моргідж", "інт(е)рест", "кеш" і таке інше. Це значно полегшить життя перекладачів. А для клієнтів банків видавати тлумачний словник, нехай собі розбираються самі, що воно і до чого .


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:46
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Dec 9, 2012



[Редактировалось 2012-12-09 18:15 GMT]

[Редактировалось 2012-12-09 18:16 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 02:46
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Це звичайна друкарська помилка Dec 9, 2012

[quote]Ludwig Chekhovtsov wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Олег, "я, конечно, дико извиняюсь", але "найвИрогідніше" це якою?



Якщо у Вас ніколи не траплялось такого, киньте в мене камінь. На жаль, виправити її там уже неможливо, бо сплило забагато часу. Де ж Ви були раніше?


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлини" перекладу


Translation news in أوكرانيا





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »