20:05 Feb 19, 2017 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Security policy for corporate information system | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 03:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | provide a maintained supply to the equipment |
|
provide a maintained supply to the equipment Explanation: Although a lot longer, this is one standard way this sort of thing is expressed in technical EN. Even though it's perfectly obvious what they are actually saying technically, I have to admit I have never actually seen it expressed this way before in FR! 'proivde a backup supply / provide backup power' might be a more concise way to express it in EN. -------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2017-02-20 10:43:19 GMT) -------------------------------------------------- The whole problem translating this expression is the use of the verb 'reprendre' — this way of expressing it in FR is IMHO quite simply alien to the way I would naturally express it as a native-speaker of technical English. It's easy to see how the intended meaning arises: we could say in EN "takes over the equipment", with the sense of "takes over [the job of powering] the equipment", which would be understood, but hardly natural or idiomatic. One simply has to accept that sometimes there is no direct, literal translation available, and it is necessary to render the intended meaning in a way that will be more familiar to a reader in EN who has the requisite technical knowledge in the relevant field. |
| |
Grading comment
| ||