Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rafters
Spanish translation:
(te eleva hasta el) cielo
Added to glossary by
akarim
Mar 9, 2012 17:57
12 yrs ago
1 viewer *
English term
rafters
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
The film "childre of men" lifts you to the rafters, transporting you with the greatness of its filmmaking
Proposed translations
(Spanish)
4 | (te eleva hasta el) cielo | Charles Davis |
4 | te llevará a lo más alto | Mónica Hanlan |
4 | te eleva a las alturas | Rocio Montero |
Proposed translations
10 mins
Selected
(te eleva hasta el) cielo
Literalmente, más bien, "hasta el techo"; "rafters" son las vigas del techo. Pero en español me parece más natural "hasta el cielo". Puede que sea un poco hiperbólico, pero entiendo que es una película que eleva el espíritu.
A veces se emplea esta expresión para algo maravilloso en una obra artística:
"También hay que puntualizar sobre el magnífico solo de guitarra de Magic Touch, un "toque mágico" que te eleva hasta el cielo"
http://www.mike-oldfield.es/detalledisco.asp?id=10
A veces se emplea esta expresión para algo maravilloso en una obra artística:
"También hay que puntualizar sobre el magnífico solo de guitarra de Magic Touch, un "toque mágico" que te eleva hasta el cielo"
http://www.mike-oldfield.es/detalledisco.asp?id=10
Note from asker:
gracias |
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
te llevará a lo más alto
Es una expresión idiomática: "take you to the rafters". La idea es levantar el espíritu osea que también se podría traducir como "te levvantará el ánimo"
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-03-09 18:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
"levantará", se me fueron dos Vs!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-03-09 18:20:29 GMT)
--------------------------------------------------
No sé por qué puse el verbo en el futuro, ahora que releo la frase original, sería "te lleva"...
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-03-09 18:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
"levantará", se me fueron dos Vs!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-03-09 18:20:29 GMT)
--------------------------------------------------
No sé por qué puse el verbo en el futuro, ahora que releo la frase original, sería "te lleva"...
Example sentence:
He wants to take you to the rafters, and then set you back down gently, it seems.
4 hrs
te eleva a las alturas
Una opción más que se usa bastante en publicidad. Saludos!
http://www.comprarsandalias.net/2011/03/23/sandalias-tacon-c...
http://www.comprarsandalias.net/2011/03/23/sandalias-tacon-c...
Discussion