Glossary entry

English term or phrase:

Proven

French translation:

établis

Added to glossary by B D Finch
Oct 27, 2017 08:37
6 yrs ago
English term

Proven

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Conditions générales d\'un bon de commande
Comment traduiriez vous "As to the damages proven by the Purchaser" en Francais ? Il s'agit des conditions générales d'un bon de commande. L'article en question parle des recours possibles en cas de non conformité de la marchandise. Merci d'avance
Change log

Nov 5, 2017 17:24: B D Finch Created KOG entry

Discussion

B D Finch Oct 30, 2017:
@Germaine I believe a claim can be mutually agreed as proven between the parties without going to court. After all, "proven" is just an archaic way of saying "proved". It has the advantages of both being a nicer word and sounding officious. However, the Asker has given us practically no information and we don't know either the jurisdiction or much about the context.
Germaine Oct 28, 2017:
Peut-être est-ce le terme "proven" qui porte à confusion, plus que le terme "damages". Pour reprendre votre exemple, je conçois qu'on puisse écrire, en français "Si des dommages-intérêts sont consentis/alloués/établis (ou même justifiés), le fournisseur...", mais pour qu'il y ait dommages-intérêts, c'est le préjudice qui doit être "prouvé". Et ce n'est pas "the Purchaser" qui établit les éventuels dommages-intérêts, mais le tribunal.
Germaine Oct 28, 2017:
Je vois ce que vous voulez dire, mais dans ce cas, il y a mésemploi à la première occurrence. La phrase se traduirait: "En d'autres mots, si [un préjudice] [des dommages] est/sont [prouvé/s] [établi/s] [constaté/s], le fournisseur n'a pas droit au montant du dépôt en sus des dommages-intérêts établis/alloués/consentis." (Le dépôt constitue un acompte pour le cas où il y aurait préjudice et où des dommages-intérêts seraient accordés.) L'usage de "damages" dans cette phrase ressemble à celui-ci, en français:

En français, le terme dommages désigne exclusivement le préjudice subi par quelqu’un. C’est, semble-t-il, sous l’influence de l’anglais damages que l’on a accordé au mot « dommage » le sens d’« indemnité ». « Réclamer des dommages » équivaut donc à demander un préjudice, ce qui n’est généralement pas le but visé par une poursuite!
http://www.cttj.ca/Documents/droit_delits/damages_CTDJ_20F.p...
B D Finch Oct 28, 2017:
@Germaine I don't think there is necessarily an error in the source text. See my reference: 'In that light, the Court interpreted the "on account of damages" language to mean that a vendor is prevented from double recovery against a defaulting purchaser for breach contract. In other words, if damages are proven, the vendor is not entitled to the amount of the deposit plus the vendor's proven damages.' That seems to be quite similar usage to the (limited) context given by the Asker and uses "damages" to mean "dommages-intérêts ".
Germaine Oct 27, 2017:
B D Finch, Il s’agit des conditions générales d’un bon de commande. S’il fallait que le terme « damages » désigne des « dommages-intérêts prouvés/établis par l’acheteur », ça reviendrait à dire que l’acheteur s’est vu accordé une indemnité avant même que la commande ait été livrée. Conclusion : soit « damageS » est une coquille/erreur pour « damage », soit le terme est mésemployé, et il le serait tout autant en français, puisque « dommages-intérêts » désigne essentiellement une:

1. Somme d’argent que doit verser un débiteur à son créancier en raison de l’inexécution, de la mauvaise exécution ou de l’exécution tardive de son obligation.
2. Somme d’argent versée, en réparation d’un préjudice, à la victime d’un acte posé par une personne dont la responsabilité civile a été engagée
http://www.cttj.ca/Documents/droit_delits/damages_CTDJ_20F.p...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

établis

C'est à dire : dommages-intérêts établis.

https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=87655f59-cbb6...
"The Court surveyed the historic use of deposits on real estate transactions and noted that a deposit was a "guarantee that the contract would be performed". In that light, the Court interpreted the "on account of damages" language to mean that a vendor is prevented from double recovery against a defaulting purchaser for breach contract. In other words, if damages are proven, the vendor is not entitled to the amount of the deposit plus the vendor's proven damages. Rather, unless the contract expresses otherwise, the vendor's damages will be the greater of the deposit or the vendor's proven damages."

Peer comment(s):

agree Germaine : mais "dommages établis" - damages ici = produits endommagés et non indemnité: des dommages-intérêts sont accordés pour les dommages établis. // Il faudrait le mentionner au rédacteur. Cf. disccusion.
3 hrs
Thanks Germaine, but "damages" only takes the plural form in English if it means "dommages-intérêts"; otherwise it's an uncountable noun.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide ! C'est effectivement ce qui est le plus cohérent rapport au contexte. Merci beaucoup !!"
9 mins

justifié

Hello, and welcome to KudoZ!

It depends a bit on the actual surrounding context; in particualr, I am slightly puzzled by the use of 'the' here: if this were an actual claim, then they might well of course be referring to the specific damage in question; but in T1C like this, one would expect a more generalized case, so no def. art. Perhaps the surrounding context justifies this?

Anywya, 'proven' here seems to me to have the sense of 'for which proof has been provided', which I believe translates well as 'justifié' in FR.
Note from asker:
Merci pour votre aide ! J'ai finalement opté pour une autre des propositions mais votre réponse m'a été d'une grande aide quand même ! Merci !
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Note that this is "damages", not "damage".
1 hr
Thanks, B! Yes, I did notice that, but I suspect defective EN, since while one can readily prove 'damage', it's more likely one would be claiming 'damages'.
neutral Germaine : justifié n'est pas vraiment pertinent ici pcq la connotation est de légitimer la raison des dommages subis/causés plutôt que de prouver que les produits ont été endommagés.
5 hrs
Merci, Germaine pour cette explication, qui m'aide beaucoup :-)
Something went wrong...
+2
1 hr

(DAMAGES = d'eg^ats, ici) prouv'es

:-)
marchandise peut ^etre endommag'ee au cours du transport,
ou m^eme avant;
le client doit ^etre `a m^eme de prouver cela

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-27 10:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

--> .. dommages = dégâts) prouvés
Note from asker:
Merci pour votre aide ! J'ai finalement opté pour une autre des propositions mais votre réponse m'a été d'une grande aide quand même ! Merci !
Peer comment(s):

agree Thomas T. Frost : See reference for comments.
58 mins
:-) thanks
agree Germaine : en ce qui concerne les dommages prouvés...
3 hrs
:-) merci
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

EU Guarantee of Conformity Directive

Article 5(3) of Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 on certain aspects of the sale of consumer goods and associated guarantees stipulates:

"Unless proved otherwise, any lack of conformity which becomes apparent within six months of delivery of the goods shall be presumed to have existed at the time of delivery unless this presumption is incompatible with the nature of the goods or the nature of the lack of conformity."

"Sauf preuve contraire, les défauts de conformité qui apparaissent dans un délai de six mois à partir de la délivrance du bien sont présumés exister au moment de la délivrance, sauf lorsque cette présomption n'est pas compatible avec la nature du bien ou la nature du défaut de conformité."
Note from asker:
Merci pour votre aide ! J'ai finalement opté pour une autre des propositions mais votre réponse m'a été d'une grande aide quand même ! Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search