Glossary entry (derived from question below)
Oct 27, 2017 08:37
6 yrs ago
English term
Proven
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Conditions générales d\'un bon de commande
Comment traduiriez vous "As to the damages proven by the Purchaser" en Francais ? Il s'agit des conditions générales d'un bon de commande. L'article en question parle des recours possibles en cas de non conformité de la marchandise. Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +1 | établis | B D Finch |
4 +2 | (DAMAGES = d'eg^ats, ici) prouv'es | Zofia Wislocka |
2 | justifié | Tony M |
Change log
Nov 5, 2017 17:24: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
établis
C'est à dire : dommages-intérêts établis.
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=87655f59-cbb6...
"The Court surveyed the historic use of deposits on real estate transactions and noted that a deposit was a "guarantee that the contract would be performed". In that light, the Court interpreted the "on account of damages" language to mean that a vendor is prevented from double recovery against a defaulting purchaser for breach contract. In other words, if damages are proven, the vendor is not entitled to the amount of the deposit plus the vendor's proven damages. Rather, unless the contract expresses otherwise, the vendor's damages will be the greater of the deposit or the vendor's proven damages."
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=87655f59-cbb6...
"The Court surveyed the historic use of deposits on real estate transactions and noted that a deposit was a "guarantee that the contract would be performed". In that light, the Court interpreted the "on account of damages" language to mean that a vendor is prevented from double recovery against a defaulting purchaser for breach contract. In other words, if damages are proven, the vendor is not entitled to the amount of the deposit plus the vendor's proven damages. Rather, unless the contract expresses otherwise, the vendor's damages will be the greater of the deposit or the vendor's proven damages."
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: mais "dommages établis" - damages ici = produits endommagés et non indemnité: des dommages-intérêts sont accordés pour les dommages établis. // Il faudrait le mentionner au rédacteur. Cf. disccusion.
3 hrs
|
Thanks Germaine, but "damages" only takes the plural form in English if it means "dommages-intérêts"; otherwise it's an uncountable noun.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide ! C'est effectivement ce qui est le plus cohérent rapport au contexte. Merci beaucoup !!"
9 mins
justifié
Hello, and welcome to KudoZ!
It depends a bit on the actual surrounding context; in particualr, I am slightly puzzled by the use of 'the' here: if this were an actual claim, then they might well of course be referring to the specific damage in question; but in T1C like this, one would expect a more generalized case, so no def. art. Perhaps the surrounding context justifies this?
Anywya, 'proven' here seems to me to have the sense of 'for which proof has been provided', which I believe translates well as 'justifié' in FR.
It depends a bit on the actual surrounding context; in particualr, I am slightly puzzled by the use of 'the' here: if this were an actual claim, then they might well of course be referring to the specific damage in question; but in T1C like this, one would expect a more generalized case, so no def. art. Perhaps the surrounding context justifies this?
Anywya, 'proven' here seems to me to have the sense of 'for which proof has been provided', which I believe translates well as 'justifié' in FR.
Note from asker:
Merci pour votre aide ! J'ai finalement opté pour une autre des propositions mais votre réponse m'a été d'une grande aide quand même ! Merci ! |
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: Note that this is "damages", not "damage".
1 hr
|
Thanks, B! Yes, I did notice that, but I suspect defective EN, since while one can readily prove 'damage', it's more likely one would be claiming 'damages'.
|
|
neutral |
Germaine
: justifié n'est pas vraiment pertinent ici pcq la connotation est de légitimer la raison des dommages subis/causés plutôt que de prouver que les produits ont été endommagés.
5 hrs
|
Merci, Germaine pour cette explication, qui m'aide beaucoup :-)
|
+2
1 hr
(DAMAGES = d'eg^ats, ici) prouv'es
:-)
marchandise peut ^etre endommag'ee au cours du transport,
ou m^eme avant;
le client doit ^etre `a m^eme de prouver cela
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-27 10:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
--> .. dommages = dégâts) prouvés
marchandise peut ^etre endommag'ee au cours du transport,
ou m^eme avant;
le client doit ^etre `a m^eme de prouver cela
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-27 10:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
--> .. dommages = dégâts) prouvés
Note from asker:
Merci pour votre aide ! J'ai finalement opté pour une autre des propositions mais votre réponse m'a été d'une grande aide quand même ! Merci ! |
Peer comment(s):
agree |
Thomas T. Frost
: See reference for comments.
58 mins
|
:-) thanks
|
|
agree |
Germaine
: en ce qui concerne les dommages prouvés...
3 hrs
|
:-) merci
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
EU Guarantee of Conformity Directive
Article 5(3) of Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 on certain aspects of the sale of consumer goods and associated guarantees stipulates:
"Unless proved otherwise, any lack of conformity which becomes apparent within six months of delivery of the goods shall be presumed to have existed at the time of delivery unless this presumption is incompatible with the nature of the goods or the nature of the lack of conformity."
"Sauf preuve contraire, les défauts de conformité qui apparaissent dans un délai de six mois à partir de la délivrance du bien sont présumés exister au moment de la délivrance, sauf lorsque cette présomption n'est pas compatible avec la nature du bien ou la nature du défaut de conformité."
"Unless proved otherwise, any lack of conformity which becomes apparent within six months of delivery of the goods shall be presumed to have existed at the time of delivery unless this presumption is incompatible with the nature of the goods or the nature of the lack of conformity."
"Sauf preuve contraire, les défauts de conformité qui apparaissent dans un délai de six mois à partir de la délivrance du bien sont présumés exister au moment de la délivrance, sauf lorsque cette présomption n'est pas compatible avec la nature du bien ou la nature du défaut de conformité."
Reference:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=celex:31999L0044
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:31999L0044
Note from asker:
Merci pour votre aide ! J'ai finalement opté pour une autre des propositions mais votre réponse m'a été d'une grande aide quand même ! Merci ! |
Discussion
En français, le terme dommages désigne exclusivement le préjudice subi par quelqu’un. C’est, semble-t-il, sous l’influence de l’anglais damages que l’on a accordé au mot « dommage » le sens d’« indemnité ». « Réclamer des dommages » équivaut donc à demander un préjudice, ce qui n’est généralement pas le but visé par une poursuite!
http://www.cttj.ca/Documents/droit_delits/damages_CTDJ_20F.p...
1. Somme d’argent que doit verser un débiteur à son créancier en raison de l’inexécution, de la mauvaise exécution ou de l’exécution tardive de son obligation.
2. Somme d’argent versée, en réparation d’un préjudice, à la victime d’un acte posé par une personne dont la responsabilité civile a été engagée
http://www.cttj.ca/Documents/droit_delits/damages_CTDJ_20F.p...