جميعا/كلها

أنجليزي translation: the entire human life/ all aspects of human life

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
عربي مصطلح أو جملة:جميعا/كلها
أنجليزي ترجمة:the entire human life/ all aspects of human life
تم إدخاله من قبل: Rasha Mohamed

15:33 Nov 20, 2017
ترجمة عربي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Bus/Financial - الاقتصاد
عربي مصطلح أو جملة: جميعا/كلها
How would you translate the word جميعا in the phrase below? Does جميعا differ in meaning from كلها in the context of the phrase below?

هو يتولى تنظيم الحياة الإنسـانية جميعا
MKU
المملكة المتحدة
Local time: 23:30
the entire human life/ all aspects of human life
شرح:
I think there is no difference between جميعا and كلها.
Also, I think what is meant here is "all aspects of human life"
Another suggestion is "the entire human life"


استجابة مختارة من:

Rasha Mohamed
مصر
Grading comment
Thanks
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمه
5All of it.
albati
4the entire human life/ all aspects of human life
Rasha Mohamed
4the entire human life
Karim Aliwi
4in its entirety
Marwa Ibrahim


  

الإجابات


11 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
All of it.


شرح:
ترجمتي

albati
الأردن
Local time: 01:30
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: عربي
Login to enter a peer comment (or grade)

25 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the entire human life/ all aspects of human life


شرح:
I think there is no difference between جميعا and كلها.
Also, I think what is meant here is "all aspects of human life"
Another suggestion is "the entire human life"




Rasha Mohamed
مصر
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: عربي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 يوم 4 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the entire human life


شرح:
similar

Karim Aliwi
مصر
Local time: 01:30
اللغة الأصلية هي: عربي
Login to enter a peer comment (or grade)

1 يوم 17 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in its entirety


شرح:
Regarding the difference between جميعًا and كلها in this context, a question I feel might be related to gender, جميعًا can be used with feminine and masculine nouns alike and is used correctly in this sentence even though it has a masculine feel to it. كلها, being entirely a feminine word seems more suitable here with الحياة. Yet again, the original is sound and correct.

It's correct to say سلّمت على النساء جميعًا; حضرت الفتيات جميعًا.

I suggest the translation "human life in its entirety"

Marwa Ibrahim
كندا
Local time: 19:30
اللغة الأصلية هي: عربي
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

توفر شبكة كودوز هيكلاً للمترجمين وغيرهم لتبادل المساعدة في ترجمة أو تفسير المصطاحات والجمل القصيرة.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search