Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
one
English translation:
واحد، أحد، واحدة، إحدى
Added to glossary by
Fuad Yahya
Jul 9, 2003 03:21
20 yrs ago
Arabic term
one
Arabic to English
Science
Mathematics & Statistics
الشريعة عدل ورحمة ، توازن وروحانية والطمأنينة
Proposed translations
(English)
5 +3 | IS THIS QUESTION FOR GUESSING. | ALI HASAN |
5 +2 | واحد، أحد، واحدة، إحدى | Fuad Yahya |
5 | ONE = الله الأحد (واحد لا شريك له) | Sanaa Omrany |
Change log
Jan 13, 2006 04:11: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Science" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Mathematics & Statistics" , "Field (write-in)" from "textile" to "(none)"
Jan 13, 2006 04:11: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
IS THIS QUESTION FOR GUESSING.
WHAT IS THE QUESTION?
WHERE IS THE RELEVANT ADEQUATE TEXT?
WHERE IS THE RELEVANT ADEQUATE TEXT?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
7 mins
واحد، أحد، واحدة، إحدى
"One" is a cardinal number. Its Arabic equivalent depends on the context (how it will be used in a sentence). You did not provide context for the word "one." Each of the options I suggested will work in a specific kind of context.
The Arabic sentence you posted in the space provided for context has nothing to do with the word "one." Its literal translation is:
Islamic law is justice and compassion, balance, spirituality, and peace of mind.
The intended meaning is probably:
Islamic law is characterized by justice compassion, and spriituality. It it provides peace of mind.
Neither the word "one" nor the Arabic sentence has anything to do with textile.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 03:31:49 (GMT)
--------------------------------------------------
The last word of the sentence seems out of place rather than an item in the preceding series. Unlike the other items, it has the definite prefix \"AL-\" attached to it. It may be part of the next sentence.
The Arabic sentence you posted in the space provided for context has nothing to do with the word "one." Its literal translation is:
Islamic law is justice and compassion, balance, spirituality, and peace of mind.
The intended meaning is probably:
Islamic law is characterized by justice compassion, and spriituality. It it provides peace of mind.
Neither the word "one" nor the Arabic sentence has anything to do with textile.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 03:31:49 (GMT)
--------------------------------------------------
The last word of the sentence seems out of place rather than an item in the preceding series. Unlike the other items, it has the definite prefix \"AL-\" attached to it. It may be part of the next sentence.
49 mins
ONE = الله الأحد (واحد لا شريك له)
تبدأ الترجمة بكلمة الأحد، باسمه تعالى، ثم تندرج الى بيان مميزات الإسلام الحنيف ومنها
justice and compassion
soul balance , settlement
spirtuality and feeling full satisfaction
justice and compassion
soul balance , settlement
spirtuality and feeling full satisfaction
Something went wrong...