Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
مرثية، رثاء، مراثي، تأبين
أنجليزي translation:
eulogy
عربي term
شعر الرثاء
5 +6 | eulogy |
Fuad Yahya
![]() |
5 | Elegizing poetry |
Awad Balaish
![]() |
4 | elegiac poetry |
Alaa57
![]() |
Nov 6, 2005 00:10: Fuad Yahya changed "Field" from "أخرى" to "الفن/الأدب" , "Field (specific)" from "(none)" to "الشعر والأدب"
Aug 31, 2009 04:10: Fuad Yahya changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1269">Fuad Yahya's</a> old entry - "مرثية، رثاء، مراثي، تأبين"" to ""euology""
Proposed translations
eulogy
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-14 09:56:15 (GMT)
--------------------------------------------------
American Heritage Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-14 09:57:50 (GMT)
--------------------------------------------------
The verb is to eulogize (eulogise).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-14 11:14:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
On the difference between \"eulogy\" and \"elegy\":
A eulogy is primarily a recitation of praise, especially for the dead. An example of such a poem is the eulogy of Umar ibn Abdulazeez by Al-Shareef Al-Radhiyy:
يا ابن عبد العزيز لو بكت العين فتى من أمية لبكيتك
غير أني أقول إنك قد طبت وإن لم يطب ولم يزكُ بيتك
أنت نزهتنا عن السب والقذف فلو أمكن الجزاء جزيتك
ولو اني رأيت قبرك لاسـتحييت من أن أُرى وما حييتك
وقليل أن لو بذلت دماء البُدن حزناً على الذرى وسقيتك
دير سمعان لا أغبك غاد، خير ميت من آل مروان ميتك
أنت بالذكر بين عيني وقلبي، إن تدانيت منك أو قد نأيتك
وإذا حرك الحشا خاطر منك توهمت أنني قد رأيتك
وعجيب أني قليت بني مروان طراً وأنني ما قليتك
قَرُب العدل منك لما نأى الجور بهم فاجتويتهم واجتبيتك
فلو اني ملكت دفعاً لما نابك من طارق الردى لفديتك
On the other hand, an elegy is primarily concerned with a show of sorrow for the passing of the deceased. An example of such a poem is the elegy composed by Ahmad Shawqi for his mother:
إلى الله أشكو من عوادي النوى سهما
أصاب سويداء الفؤاد وما أصمى
من الهاتكات القلب أول وهلة
وما دخلت لحماً ولا لامست عظما
توارد والناعي فأوجست رنة
كلاماً على سمعي وفي كبدي كلما
فما هتفا حتى نزا الجنب وانزوى
فيا ويح جنبي كم يسيل وكم يدمى
Most Arabic poems composed on the occasion of death combine both praise and sorrow, in addition to musings on the inevitability of death. An example of such a poem is Ahmad Shawqi\'s poem written upon the death of Husayn, the Sahareef of Al-Hijaz:
لك في الأرض والسماء مآتم، قام فيها أبو الملائك هاشم
قعد الآل للعزاء وقامت باكيات على الحسين الفواطم
يا أبا العلية البهاليل سل آباءك الطهر: هل من الموت عاصم
المنايا نوازل الشعر الأبيض، جارات كل أسود فاحم
ما الليالي إلا قصار، ولا الدنيا سوى ما رأيت: أحلام نائم
انحسار الشفاه عن سن جذلان وراء الكرى إلى سن نادم
سنة أفرحت وأخرى أساءت، لم يدم في النعيم والكرب حالم
All of these types are called مراثي in Arabic.
Something went wrong...