Jun 15, 2001 09:38
22 yrs ago
English term

Press to Stop

Non-PRO English to German Tech/Engineering
Message / Instructions to a Customer whose is running an application via a Graphical User Interface.

Proposed translations

6 mins

zum Anhalten drücken

press-drücken, herunterdrücken (a key - eine Taste???)
stop-anhalten
Reference:

experienced PC user

Something went wrong...
7 mins

drücken zum Anhalten

oder umgekehrt:

zum Anhalten drücken
Something went wrong...
11 mins

Stop

If it says "Press to stop" on a pushbutton on your screen/user interface, I'd use "Stop" in German. Would be pretty obvious to any user that the whole thing stops if s/he presses (clicks?) a button called "Stop".

If you're not talking about a button etc. on the actual screen, I would expect an object (press to stop WHAT EXACTLY?!).

Hope this is any help.
Peer comment(s):

Goetz Sachse (X)
7 hrs
Something went wrong...
13 mins

zum Beenden/Abbrechen/Anhalten/ bitte drücken

Right decision depends on total context.

Hope it helps!

Good luck!
:-) Damian

Something went wrong...
3 days 6 hrs

Stopp

Nur als Unterstützung der Argumentation von FinTrans gemeint:

Click "Next" to continue
häufigste UND grausigste Übersetzung:
Klicken Sie auf "Next" um fortzufahren.
(Dabei aber bitte schön auf dem Sessel sitzenbleiben ...)

Weiter mit "Next"
wäre mein Vorschlag

Und für "Klick to stop" entsprechend:
Stop oder (neudeutsch) Stopp

Der glückliche Klicker erhält das zweite "p".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search