Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Bármilyen felhasználás mennyiségi licencszerződés hatálya alá esik. A CD jogtalan másolása tilos!

all use=bármilyen felhasználás
subject to= hatálya alá esik
volume license agreement= mennyiségi licencszerződés
do not make=tilos
illegal=jogtalan,törvénytelen,illegális
copy=másolat
disc=CD
Peer comment(s):

agree Marika4150
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
3 hrs

Felhasználható a mennyiségi licenc szerződés szerint. A CD jogosulatlan másolása tilos.

*to use - használ, felhasznál
*volume license - mennyiségi licenc (szerződés)
*disc - CD, lemez [here I am assuming it is a sofware, on CD and not floppy disc]
*making illegal copies - jogosulatlan másolás

Please note the English "do not make copies" (literally: "ne készítsen másolatot") is slightly more polite than the term "tilos" (forbidden) I used in the translation; the latter, however, is more commonly used in the Hungarian language.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-11 02:58:43 (GMT)
--------------------------------------------------

\"licencszerzősés\" should\'ve been one word. My mistake.
Peer comment(s):

agree ZOLTÁN PARRAGH
1 day 4 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

Csak mennyiségi licencszerződés alapján használható fel. A CD másolása tilos.

Here the phrase "all use "can be best expressed in Hungarian by the word "csak"
Peer comment(s):

disagree ivw (X) : "make illegal copies" is not "CD másolása" where the important word "illegal" is missing from your translation.
15 hrs
You are absolutely right. Correctly : A CD engedély nélküli másolása tilos.
Something went wrong...
-2
10 hrs

Bármiféle felhasználása csak a korlátozott felhasználói szerződés szerint...

... engedélyezett. A lemezről készitett másolat illegális.

A "volume license agreement" means that there are certain limits/restrictions to the use of the software / CD / whatever.
I changed the second sentence a bit (now it goes: "a copy made of the disc are illegal"), what says very much the same thing, but more "in Hungarian".

Please note that in "készitése" the "i" is a "long" one (I don't have the font.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-10 14:16:37 (GMT)
--------------------------------------------------

The second sentence is still a little awkward, \"A lemez lemásolása tilos\" might be better.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-10 22:04:24 (GMT)
--------------------------------------------------

VLA (Volume License Agreement) is basically a package of software+maintenance+advisory services etc., each package representing a certain \"volume\". It might be nicer to say, therefore, \"az érvényes felhasználói szerződés szerint\" (\"the effective license agreement\").
Peer comment(s):

disagree Meturgan : a "mennyiségi" szó elmaradása kétségessé teszi a kifejezés egyértelműségét
7 hrs
Pardon: itt a "mennyiségi" a "korlátozott felhasználói"-t jelenti (pl., hogy nem használhatják hálózatban).
disagree ivw (X) : Re. "VLA" - Maybe you should have a look at the Microsoft Magyarorszag page (and its related links) I used as a reference. Google is a quite useful search engine but not almighty and definitely cannot do the translators' job.
1 day 8 hrs
You are telling me: I am shocked how important Google is for Proz!!! And the series of misleading conclusions drawn... At any rate, I will have a look at the MS Hu site.
Something went wrong...
18 hrs

Csak mennyiségi felhasználói szerződés alapján használható fel. A CD másolása tilos.

Janos Samu változata a gyakori. Ez viszont magyarul van, ha egy kicsit körülményesen is.

Csak lehető változatként.
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

A termék forgalmazása csak az engedélyezési szerződés szerinti mennyiségben lehetséges. Törvénytelen

lemaradni látszik: "Törvényztelen másolása tilos."
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : "Engedély nélküli másolása" jobb lenne: a törvénytelent ebben a szövegösszefüggésben még nem hallottam.
11 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 4 hrs

A CD mindeniranyu felhasznalasa csak a VLA szerint tortenhet. A lemez szabalytalan masolasa tilos.

a VLA -nek nem "erzem" a pontos megfelelojet, Mennyisegi Licenszszerzodes, vagy (Mennyisegre utalo) Hasznalati Szabalyzat...
Peer comment(s):

disagree ivw (X) : 'VLA' is not the Hungarian translation of 'volume license agreement,' it is its English acronym. 'Mennyiségi licencszerződés' is the correct translation.
7 hrs
neutral Eva Blanar : Ami azt illeti, én nem nagyon bizom a Google-ban, de az azért jellemző, hogy 1 azaz egy találat van a mennyiségi licencszerződésre:www.sved.hu/new/sw/Activation-Technical.doc
10 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 23 hrs

Mint felhasználló kötve van a szerzödési megállpodáshoz. Tilos másolatok készitése.

word by word, would look like this:
Minden felhasználló alá van vetve a kiszabott szerzödési megállapodáshoz. A jogosulatlan (kalloz) másolata a CD-nek tilos.
all use(r)=minden felhasználló
change to =As user= Mint felhasználló
subject to=alá vetve, kötve
Peer comment(s):

disagree ivw (X) : Not only it's an incorrect translation but is full of grammatical and spelling errors! :-((
39 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search