Glossary entry

English term or phrase:

Welcome to a long-lasting co-operation with <CompanyName>.

Japanese translation:

弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
May 29, 2009 09:52
15 yrs ago
English term

Welcome to a long-lasting co-operation with <CompanyName>.

English to Japanese Other General / Conversation / Greetings / Letters
マニュアルの第 1 章Welcome の第 1 文です。
なるべく原文に忠実で、かつ日本人に印象よく響く自然な訳は何でしょうか。
References
ASK CONTEXT
Change log

May 31, 2009 11:44: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Discussion

Mitch Suzuki (asker) May 29, 2009:
I think this is English translation from another language different from Japanese. The word “cooperation” is fresh to me, because it implies the supplier and customers are on an equal footing.
KathyT May 29, 2009:
Am I the only one who thinks this English is odd? "Welcome to a long-lasting co-operation with <CompanyName>" sounds (to me) like a poor JP>EN translation (although I realize you're translating into the reverse direction) - I don't think a native English speaker would usually say "a cooperation"... just my $0.02.
Yasutomo Kanazawa May 29, 2009:
ユーザー向けのマニュアルだと 通常、sourceに書かれているような文章は使わないのでは?例えば、Thank you for choosing XX. We hope you get the most out of our XX...みたいな文章をよく見かけますが、どうなんでしょう?
Mitch Suzuki (asker) May 29, 2009:
ユーザー向けのマニュアルで、第2文は1行空けた後にマニュアルの目的が書いてあります。

Proposed translations

47 mins
Selected

弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。

原文になるべく忠実に訳しましたが、「心より歓迎いたします」の部分は、通常なら「心よりお願い申しあげます」の方が多く使われるのではないかと思いますが、この文の場合は直訳により近くということで、この訳文にしました。もしくはanother optionとして、最後の部分を「心よりお礼申し上げます」でも可能ではないでしょうか。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "どうもありがとうございました。私は「welcome=ようこそ」と思い込んでしまったので、二文にしなければならないかな、と思っていました。"
5 hrs

この度は〈会社名〉社の〈製品名〉をお買い上げいただき、ありがとうございます。

どう訳しても不自然になってしまう原文はこの際無視して、通常のマニュアルの第1文に使用されている、スタンダードな文章を使うのもアリかな、と思いました。第2文からの兼ね合いと合わせてご検討ください。
Something went wrong...
12 hrs

(弊社の)本製品を末永くお使い頂きますように

or:本製品をご購入いただきありがとうございます。今後も弊社製品を御贔屓いただけるようお願い申し上げます

Hisakoさんの発想と似た訳です。
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

ASK CONTEXT

マニュアルがユーザー対象かサプライヤ対象かで第一文が大きく違ってくると思うのでこの点をアドバイスいただきたいのと、その次に来る文章まで合わせていただければ、一旦ミックスして整理していくこともできるかと思います。差し支えなければ、第2文までいただけますか?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search