Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Welcome to a long-lasting co-operation with <CompanyName>.
Japanese translation:
弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
May 29, 2009 09:52
15 yrs ago
English term
Welcome to a long-lasting co-operation with <CompanyName>.
English to Japanese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
マニュアルの第 1 章Welcome の第 1 文です。
なるべく原文に忠実で、かつ日本人に印象よく響く自然な訳は何でしょうか。
なるべく原文に忠実で、かつ日本人に印象よく響く自然な訳は何でしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
4 | 弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。 | Yasutomo Kanazawa |
3 | この度は〈会社名〉社の〈製品名〉をお買い上げいただき、ありがとうございます。 | Hisako Sasan (X) |
2 | (弊社の)本製品を末永くお使い頂きますように | cinefil |
References
ASK CONTEXT | Hisako Sasan (X) |
Change log
May 31, 2009 11:44: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
47 mins
Selected
弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。
原文になるべく忠実に訳しましたが、「心より歓迎いたします」の部分は、通常なら「心よりお願い申しあげます」の方が多く使われるのではないかと思いますが、この文の場合は直訳により近くということで、この訳文にしました。もしくはanother optionとして、最後の部分を「心よりお礼申し上げます」でも可能ではないでしょうか。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "どうもありがとうございました。私は「welcome=ようこそ」と思い込んでしまったので、二文にしなければならないかな、と思っていました。"
5 hrs
この度は〈会社名〉社の〈製品名〉をお買い上げいただき、ありがとうございます。
どう訳しても不自然になってしまう原文はこの際無視して、通常のマニュアルの第1文に使用されている、スタンダードな文章を使うのもアリかな、と思いました。第2文からの兼ね合いと合わせてご検討ください。
12 hrs
(弊社の)本製品を末永くお使い頂きますように
or:本製品をご購入いただきありがとうございます。今後も弊社製品を御贔屓いただけるようお願い申し上げます
Hisakoさんの発想と似た訳です。
Hisakoさんの発想と似た訳です。
Reference comments
37 mins
Reference:
ASK CONTEXT
マニュアルがユーザー対象かサプライヤ対象かで第一文が大きく違ってくると思うのでこの点をアドバイスいただきたいのと、その次に来る文章まで合わせていただければ、一旦ミックスして整理していくこともできるかと思います。差し支えなければ、第2文までいただけますか?
Discussion