Glossary entry

German term or phrase:

Nutzer

Italian translation:

utilizzatore

Added to glossary by Margherita Bianca Ferrero
Jun 19, 2014 11:49
9 yrs ago
German term

Nutzer

German to Italian Science Environment & Ecology Naturschutzgebiete
«Trotz harten Verhandlungen» - schreibt der SAC- konnten drei Gebiete auf Grund des Wildschutzes nicht veröffentlicht werden. Dies zeigt exemplarisch, wo der SAC seine Schwerpunkte zu setzen hat: Beim Zugang zur Natur. Der Fokus muss in Zukunft genau da gesetzt werden. Der SAC muss klar und in aller Deutlichkeit als Nutzer auftreten.

Si sta parlando di una guida di arrampicata del CAS, nella quale alcuni territori hanno dovuto essere omessi.
Ho l'impressione che qui il termine sia usato in senso in qualche modo tecnico.
Proposed translations (Italian)
3 +1 utilizzatore
Change log

Jun 20, 2014 15:55: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry

Discussion

Danila Moro (asker) Jun 19, 2014:
e tu come suggeriresti di tradurre la frase?
la lingua tedesca è molto logica e ha regole ferree. Il concetto di "nutzen" e "Nutzer" è quello, non ce ne sono altri. E' un gruppo svizzero quindi sono molto attenti ad utilizzare termini esatti per concetti simili. Qui si tratta di tradurre quello che c'è scritto. Ho lavorato 26 anni con gli svizzeri della BBC di Baden e so la loro precisione.
Danila Moro (asker) Jun 19, 2014:
la mia ipotesi di Nutzer come uno che arreca benefici l'ho accantonata. Ma veniva, come dicevo, dal fatto che la traduzione normale non mi tornava. E il concetto continua a non essermi chiaro. Si parla di contrattazioni, immagino con i vari enti di protezione della natura. Il CAS non ho potuto pubblicare nella sua guida alcuni territori, per l'opposizione di quelli. L'autore quindi fa questo commento. Bisogna concentrarsi sull'accesso alla natura. Il CAS deve porsi/presentarsi/configurarsi/emergere in maniera chiara e inequivocabile come fruitore/utlizzatore. Ho immaginato che si riferisca al modo in cui si deve porre durante queste contrattazioni. E francamente non trovo un gran senso. O forse interpreto male tutta la frase. Cmq, visto che il termine pare in uso in questo senso, alla fine dirò così. Nel Korrekturlesen, i giornalisti del CAS vedranno poi cosa fare. Visto che sembra un concetto consolidato, forse anche i lettori della rivista del CAS sapranno come interpretarlo. Resta il fatto che secondo me non è un uso "normale" della parola.
haribert Jun 19, 2014:
Danila, capisco i tuoi dubbi, però in effetti il link di Margherita è molto chiaro.
Provo a fare un'ipotesi ":
"adesso non possiamo accedere a queste aree per una serie di motivi, però in futuro dovremmo poterle utilizzare così (sottinteso...così le potremo anche difendere)"

Potrebbe avere senso?
Danila, leggi il linik, è scritto chiaro. I concetti sono due ben distinti
Danila Moro (asker) Jun 19, 2014:
sono andata a pescare quell'idea, perché il concetto non mi torna. Ci avevo già provato con fruitore, ma appunto non mi ritornava un senso. Per questo ho postato. Tutti sono fruitori della natura, nella misura in cui vanno in ambienti naturali, perché dovrebbe sottolineare qui che il CAS si devo porre come fruitore? E che fa normalmente? Insomma, non riesco a cogliere il punto.
d'accordo con Zea Mays
Zea_Mays Jun 19, 2014:
mah - Nutzer non è qualcuno/qlc che apporta benefici; semmai dovrebbe essere Nutzen.
"Beim Zugang zur Natur." = Schwerpunkt.
Io intendo sempre fruitore.
Danila Moro (asker) Jun 19, 2014:
ma non hai capito, il senso non è quello. Il CAS deve emergere come un'ente che nutzt der Natur (non che nutzt die Natur)
si ecco, infatti non ho scritto utente, ma utilizzatore, eventualmente "fruitore"
Danila Moro (asker) Jun 19, 2014:
adesso ho capito il senso: uno che fa bene alla natura, che apporta benefici, appunto che nutzt alla natura. Sto però ancora cercando una buona resa.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

utilizzatore

dovrebbe essere così

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2014-06-19 11:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

come se fosse l'utilizzatore stesso ad affrontare la natura

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2014-06-19 12:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sac-bern.ch/pages/igGruppeNaturUndUmwelt.asp?Grou...

Nutzer und Schuetzer

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2014-06-19 12:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sac-cas.ch/umwelt.html

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2014-06-19 12:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

i due concetti nella stessa associazione. Ma qui è l'utilizzatore chiaramente. Almeno per me.
Note from asker:
ma che senso ha qui.....
con un attimo di ritardo ho capito cosa significa: uno che fa bene alla natura, che apporta benefici, appunto che nutzt (e non uno uno che usa...)
Peer comment(s):

agree Zea_Mays : anche nella versione francese del sito (secondo link) hanno usato "utilizzatore"
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search