May 26, 2022 10:24
2 yrs ago
8 viewers *
German term
Taktilität
German to Polish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Płytki ceramiczne zgodne z normą EN 14411
Właściwość płytek ceramicznych w deklaracji właściwości użytkowych, w dokumencie podano, że jest ona NPD (nie oznaczono)
Proposed translations
(Polish)
3 | tu: wyczuwalność | Crannmer |
4 | przyjemne w dotyku | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
45 mins
Selected
tu: wyczuwalność
Tak widnieje w wielu polskich kartach produktów. Najczęściej w połączeniu z przypisem "parametr wymagany dla podłóg „tactile floor” z wyczuwalną strukturą - dla osób niewidomych i słabo widzących".
Np.
http://www.dav.com.pl/wp-content/uploads/2017/05/DoP-CESI_pl...
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2022-05-26 11:14:51 GMT)
--------------------------------------------------
To samo znaczenie w wersjach niemieckich:
Taktilität ***) Keine Leistung festgestellt
***) nur für taktile Bodenflächen, d.h. wenn für Blinde oder Sehbehinderte gefordert): als Beschreibung der Oberfläche
https://pro.villeroy-boch.com/fileadmin//user_upload/Fliesen...
Np.
http://www.dav.com.pl/wp-content/uploads/2017/05/DoP-CESI_pl...
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2022-05-26 11:14:51 GMT)
--------------------------------------------------
To samo znaczenie w wersjach niemieckich:
Taktilität ***) Keine Leistung festgestellt
***) nur für taktile Bodenflächen, d.h. wenn für Blinde oder Sehbehinderte gefordert): als Beschreibung der Oberfläche
https://pro.villeroy-boch.com/fileadmin//user_upload/Fliesen...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To jest to, struktura wyczuwalna dla niewidomych"
25 mins
przyjemne w dotyku
Brzmi mało technicznie, ale chodzi o właściwości użytkowe, nie dane techniczne, więc IMO trudno inaczej.
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...
https://context.reverso.net/tłumaczenie/angielski-polski/tac...
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2022-05-26 10:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
W oryginale jest rzeczownik, w moim tłumaczeniu przymiotnik. Nie mam pomysłu na rzeczownik.
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...
https://context.reverso.net/tłumaczenie/angielski-polski/tac...
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2022-05-26 10:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
W oryginale jest rzeczownik, w moim tłumaczeniu przymiotnik. Nie mam pomysłu na rzeczownik.
Something went wrong...