May 26, 2022 10:24
2 yrs ago
8 viewers *
German term

Taktilität

German to Polish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Płytki ceramiczne zgodne z normą EN 14411
Właściwość płytek ceramicznych w deklaracji właściwości użytkowych, w dokumencie podano, że jest ona NPD (nie oznaczono)

Proposed translations

45 mins
Selected

tu: wyczuwalność

Tak widnieje w wielu polskich kartach produktów. Najczęściej w połączeniu z przypisem "parametr wymagany dla podłóg „tactile floor” z wyczuwalną strukturą - dla osób niewidomych i słabo widzących".

Np.
http://www.dav.com.pl/wp-content/uploads/2017/05/DoP-CESI_pl...


--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2022-05-26 11:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

To samo znaczenie w wersjach niemieckich:

Taktilität ***) Keine Leistung festgestellt

***) nur für taktile Bodenflächen, d.h. wenn für Blinde oder Sehbehinderte gefordert): als Beschreibung der Oberfläche

https://pro.villeroy-boch.com/fileadmin//user_upload/Fliesen...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To jest to, struktura wyczuwalna dla niewidomych"
25 mins

przyjemne w dotyku

Brzmi mało technicznie, ale chodzi o właściwości użytkowe, nie dane techniczne, więc IMO trudno inaczej.

https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...

https://context.reverso.net/tłumaczenie/angielski-polski/tac...

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2022-05-26 10:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

W oryginale jest rzeczownik, w moim tłumaczeniu przymiotnik. Nie mam pomysłu na rzeczownik.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : IMHO nie w tym kontekście
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search