This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 15, 2023 18:53
1 yr ago
6 viewers *
German term
IM laufen
FVA
German to Portuguese
Medical
Medical (general)
Relatório médico
Preciso de ajuda, pf!
Estou a traduzir um relatório médico e na secção da evolução da doença aparece a seguinte frase:
"Rückenschmerzen IM laufen Schmerzen, sonst nicht."
Eu estou com algumas dificuldades em compreender esta frase porque não me faz muito sentido. Não sei se não faltará um ponto final entre "Rückenschmerzen" e "Im" e também não entendo porque é que "IM" está em maiúscula.
O problema é que eu não tenho como confirmar este tipo de situações, pois não é possível contactar quem elaborou este relatório.
Em último recurso vou notificar o cliente sobre a situação, mas antes gostava de ter uma opinião sobre a situação.
Obrigada!
Estou a traduzir um relatório médico e na secção da evolução da doença aparece a seguinte frase:
"Rückenschmerzen IM laufen Schmerzen, sonst nicht."
Eu estou com algumas dificuldades em compreender esta frase porque não me faz muito sentido. Não sei se não faltará um ponto final entre "Rückenschmerzen" e "Im" e também não entendo porque é que "IM" está em maiúscula.
O problema é que eu não tenho como confirmar este tipo de situações, pois não é possível contactar quem elaborou este relatório.
Em último recurso vou notificar o cliente sobre a situação, mas antes gostava de ter uma opinião sobre a situação.
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | (dores) ao andar/correr | ahartje |
Proposed translations
+1
43 mins
(dores) ao andar/correr
Im Sinne von: Schmerzen BEIM Laufen
Note from asker:
Agradeço a ajuda! Sim, isso eu sei, mas a frase em si não faz sentido, pelo menos para mim... :s |
Obrigada a ambos! |
Something went wrong...