Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
tastend
español translation:
de palpación
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-29 06:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 25, 2009 14:22
14 yrs ago
3 viewers *
alemán term
tastend
alemán al español
Técnico/Ingeniería
Electrónica / Ing. elect.
2 Stellungen, abziehbar in Aus-Stellung, tastend
Wahlschalter 3 Stellungen, rechts und links tastend
Wahlschalter 3 Stellungen, rechts und links tastend
Proposed translations
(español)
3 +1 | de palpación | Andrea Martínez |
4 | para pulsar | nahuelhuapi |
4 | pulsando | Ursula Kantenseter |
References
mediante pulsación | Alma Pilar Pérez Sánchez (X) |
Proposed translations
+1
24 minutos
Selected
de palpación
Das Wort tastend kenne ich von Sensoren (tastender Sensor). Ich weiß nicht, was für ein Kontext das hier ist, aber alles, was mit pulsar zu tun hat, scheint mir nicht richtig. Oder das dt. Original ist seltsam. A ver si puedes dar un poco de contexto.
Un saludo!
--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2009-06-25 14:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
Lo de pulsar lo digo porque la palabra alemana Taste no tiene verbo ni adjetivo. tasten y tastend vienen de Taster (=palpador)
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2009-06-25 15:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Entonces tal vez sean pulsadores de tipo rastend (con retención) y otros que reaccionan al pulsar (a través del contacto). Entonces sería sin enganchar o "de reacción momentánea". Normalmente en alemán es rastend und nicht rastend (nichtrastend) y no se utiliza tastend en este contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-06-25 19:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pas-ersatzteile.de/Ersatzteile/Elektrik/Telemecan...
Si miras Schlüsselschalter + tastend, verrás que es una cosa muy normal. Tienen diferentes posiciones, algunas rastend, otras tastend. Pero es un Schlüsselschalter (tiene que ser eso por la palabra "abziehbar".)
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-06-25 20:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
.... y la posición "tastend" creo que es "de contacto momentáneo", pero no estoy segura
Un saludo!
--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2009-06-25 14:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
Lo de pulsar lo digo porque la palabra alemana Taste no tiene verbo ni adjetivo. tasten y tastend vienen de Taster (=palpador)
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2009-06-25 15:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Entonces tal vez sean pulsadores de tipo rastend (con retención) y otros que reaccionan al pulsar (a través del contacto). Entonces sería sin enganchar o "de reacción momentánea". Normalmente en alemán es rastend und nicht rastend (nichtrastend) y no se utiliza tastend en este contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-06-25 19:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pas-ersatzteile.de/Ersatzteile/Elektrik/Telemecan...
Si miras Schlüsselschalter + tastend, verrás que es una cosa muy normal. Tienen diferentes posiciones, algunas rastend, otras tastend. Pero es un Schlüsselschalter (tiene que ser eso por la palabra "abziehbar".)
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-06-25 20:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
.... y la posición "tastend" creo que es "de contacto momentáneo", pero no estoy segura
Note from asker:
Sí, se trata de un listado de componentes electrónicos y entre otros hay sensores. Pero en este caso el _"tastend" y "rastend" en otro componente se refieren a Wahlschalter y Leuchtwahlschalter. Creo de todas formas que la tuya es la respuesta más correcta. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por todas tus indicaciones. Creo que es la mejor respuesta"
9 minutos
para pulsar
¡Suerte!
32 minutos
pulsando
ich glaube, es ist auf keinen Fall palpación, in der Informatik und Technik wird immer pulsar oder teclear benutzt. Teclear finde ich aber im Kontext unpassend, deswegen pulsar, aber als Gerund pulsando. Ist meine Meinung.
Reference comments
6 minutos
Reference:
mediante pulsación
....mediante pulsación
....mediante pulsación a izquierda y derecha
....mediante pulsación a izquierda y derecha
Something went wrong...