This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 27, 2010 11:28
13 yrs ago
1 viewer *
Greek term

αντιπροσώπευση / εκπροσώπηση

Greek to French Law/Patents Law: Contract(s) représentation légale
Un professeur de traduction juridique FR>EL à l'Institut des Traducteurs, Interprètes et Relations Internationales (ITIRI) de Strasbourg où j'ai étudié il y a une douzaine d'années m'avait expliqué à l'époque qu'il existait une subtile différence de sens entre les deux termes susmentionnés mais qu'il ne s'en rappelait pas. Merci d'avance de bien vouloir éclairer ma lanterne à ce propos. Vous pouvez bien entendu présenter vos commentaires ou références indifféremment en français ou grec moderne.
Proposed translations (French)
4 εξαρταται...

Discussion

Pierre Souris (asker) Jan 18, 2011:
A l'attention de Costas Ainsi que me l'a indiqué notre confrère Socratis Vavilis, le premier terme c'est "représentation individuelle", le second "représentation conjointe", selon qu'une ou plusieurs personnes physiques ou morales sont concernées, donc je clos la question.
Pierre Souris (asker) Jul 27, 2010:
@ Costas Ευχαριστώ Κώστα. Θα ήθελα να ξέρω ποια είναι επακριβώς η διάφορα μεταξύ των όρων "νόμιμη εκπροσώπηση" και "νόμιμη αντιπροσώπευση" εφόσον αναφέρετε αμφοτέρους. Άραγε υπάρχει έστω και μία ελάχιστη διάφορα στη σημασία;

Proposed translations

12 mins

εξαρταται...

το λεξικό Μπαμπινιωτη δίνει και τις δυο λέξεις ως συνώνυμες. Παρολα αυτα όμως, λέμε:
άμεση αντιπροσωπευση
εκουσια αντιπροσώπευση
έμμεση αντιπροσωπευση
ενεργητικη αντιπροσωπευση
νόμιμη αντιπροσωπευση
παθητικη αντιπροσωπευση
ΑΛΛΑ
δικαστικη εκπροσωπηση,
εξουσια εκπροσωπησεως
νομιμη εκπροσωπηση
οπως εκπροσωπειται νομιμα από τον...
υπερβαση των οριων της εξουσιας εκπροσωπησεως

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-07-27 13:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

παπυρος -Λαρους:
1) ΝΟΜ. Αντιπροσωπευση: η καταρτιση δικαιοπραξιων από ένα πρόσωπο (αντιπρόσωπο) για λογαριασμό ενός άλλου προσώπου (αντιπροσωπευομενου) που δνε επιθυμεί ή δεν δύναται να ενεργησει αυτοπροσωπως.
2) [εκπροσωπηση] > το λημμα απλως αναφερεται χωρις επεξηγηση.
υπάρχει μονο το ρημα εκπροσωπω (παρίσταμαι και ενεργω εξ ονοματος αλλου) και το ουσιαστικο εκπροσωπος (αυτος που εχει εξουσιοδοτηθει να εκπροσωπησει καποιον.

--------------------------------------------------
Note added at 175 ημέρες (2011-01-18 12:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

τα περι ατομικης ή απο κοινου εκπροσωπησεως ειναι μαλον καινοφανης θεωρια. Πρωτη φορα την ακουω. Το ιδιο ισχυει για ολες τις λατινογενεις γλωσσες. Δηλαδη εχουν μονο ενα ρημα και ουσιαστικο rappresentare>RAPPRESENTANZA που στα ελληνικα μεταφραζεται κατα περιπτωση αντιπροωπευση, εκπροσωπευση ή και αντιπροσωπεια. Νομιζω οτι ο κ. Βαβιλης μαλλον αναφεραται στο ελληνικο αντιπροσωπεια οταν αναφερεται σε ομαδικη αντιπροσωπευση...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search