Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Luchino Visconti
Russian translation:
Лукино Висконти
Italian term
Luchino Visconti
В Гугле встречается все: Лукино, Лучино, Лючино.
Но есть ведь во-первых грамматические правила.
А во-вторых, есть наверное какой-то "официально приятый" вариант написания этого имени.
Спасибо.
5 +2 | Лукино Висконти | Assiolo |
3 | Лукино | Kirill Semenov |
May 16, 2009 12:52: Assiolo Created KOG entry
Non-PRO (1): erika rubinstein
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Лукино Висконти
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-05-16 12:51:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Помните, я говорила о правиле, по которому "с" читается как "ч" только перед "e" и "i". Здесь после "с" идёт "h" (в итальянском она всегда немая), поэтому правильное произношение - "к".
Те, кто пишет "Лучино", наверное, не знают итальянских правил и читают "ch" на английский лад.
Что касается "ю"... Итальянское "л" - полумягкое, и звучание получается среднее между "лу" и "лю", но принято написание "лу". Аналогично перед другими гласными - например, театр "Ла Скала", город Лоди.
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2009-05-16 13:30:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Да, лю-ля-лё действительно звучат странно, потому что итальянские lu-la-lo, хоть и мягче русских лу-ла-ло, но ощутимо твёрже, чем лю-ля-лё. То есть они всё-таки ближе к твёрдому варианту.
Интересно, что в lu звук "л" звучит наиболее мягко. Может быть, поэтому не возникает искушения написать "Лёди", а "Люкино" - возникает.
Спасибо за дополнительные разъяснения! Потому что я тоже задумалась, а почему не ю? Но Люкино - мне показалось совсем уж странно звучащим. |
Лукино
И так достаточно принято:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Висконти,_Лукино
На kinopisk.ru то же самое, вполне авторитетный сайт.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-16 12:52:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я довольно часто Вики пользуюсь, пропорции брака примерно те же, что и в Мультитране. Ну, на всякий случай проверил и Кинопоиск.
В любом случае, Вы выбрали вариант и без подтверждений, так что это не имеет значения.
Спасибо! Эту ссылку в Википедии я видела сама, но Википедия - все-таки не 100% гарантии. |
Кирилл, мне было трудно выбирать между Вашими ответами, так как Вы дали один и тот же ответ. Я выбрала вариант Assiolo в данном случае потому что она ответила чуть раньше. А по поводу Википедии я просто высказала свое мнение о ее достоверности. Мультитран, кстати, тоже не Библия. Об этом я могу судить по нидерландскому языку. :) |
Something went wrong...