Glossary entry

Serbian term or phrase:

U raljama života

English translation:

In the Jaws of Life

Added to glossary by Ninoslav Matijevic
Sep 6, 2020 01:34
3 yrs ago
17 viewers *
Serbian term

U raljama života

Serbian to English Art/Literary Poetry & Literature
Poštovani, kako bi ste preveli termin, recimo - U raljama života. Da li bi bilo prihvatljivo prevesti, na sledeći način: "In the life's difficulty" ili "A sense of the burden of life", ili predlažete nešto drugo? Hvala puno svima.

Proposed translations

6 hrs
Selected

In the Jaws of Life

Za to već postoji usvojen prevod, ne vidim zašto bi trebalo izmišljati novi:
https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Jaws_of_Life
In the Jaws of Life (Croatian: U raljama života) is a 1984 Yugoslav film directed by Rajko Grlić. It is based on a novel by Dubravka Ugrešić.[1]
https://sr.wikipedia.org/sr-el/У_раљама_живота
U raljama života je jugoslovenski film iz 1984. godine, sniman po romanu „Štefica Cvek u raljama života“ koji je režirao Rajko Grlić.
Note from asker:
Hvala vam puno. Znam za film, naravno, rekoh već gore. Ali nisam pomislio specijalno na film, i nisam vršio pretragu i gledao kako bi se preveo "dotični". Pomislio sam čisto na sam izraz, pod turobnim životom samog ljudskog bića.
Peer comment(s):

neutral Dragana Rajkov-Šimić : Generalno se slažem. ali sam predložila drugo rešenje zato što se neke alatke za spasavanje često nazivaju "jaws of life", što je dakle potpuno drugačiji kontekst. Zbog toga sam i stavila moju napomenu vezanu za kontekst.
1 hr
neutral Slobodan Kozarčić : Око усвојених превода: Мени су одбили да филм Total Recall ИСПРАВНО преведем као Потпуно присећање, јер је идиотски превод Тотални опозив већ заведен у Југ. кинотеци. Исто је и за филм Cast away који се на Првој плус води као Изгнаник (а треба Насукан).
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sa dužnim poštovanjem, Miro, hvala Vam na pomoći."
3 hrs

In the grip of life

Bez dodatnog konteksta koji bi mi dao jasniju indikaciju, i možda naveo na neki malo ili potpuno drugačiji prevod, ja bih to prevela kao "In the grip of life".
Note from asker:
Hvala Vam puno. Nisam pomislio, specijalno, na naziv nikakvog uvaženog filma, već na izraz "u raljama života". Znam za taj film, naravno, i setim ga se - ne često, ali ne dopada mi se baš nešto posebno. Nedostaje mu malo živosti, kao i mnogo čemu drugom, prema mojim utiscima.
Peer comment(s):

neutral Mira Stepanovic : "In the grip of life" je naslov engleskog prevoda romana Knuta Hamsuna koji je kod nas izdat pod naslovom "Glas života"
4 hrs
Da, međutim, naslovi se drugačije prevode zavisno od konteksta. A kolega nije konkretno rekao da je u pitanju naslov ovog filma, pa zato nisam smatrala da se moram držati usvojenog prevoda. U svakom slučaju teško je bez konteksta reći šta je najbolje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search