Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
U raljama života
English translation:
In the Jaws of Life
Added to glossary by
Ninoslav Matijevic
Sep 6, 2020 01:34
3 yrs ago
17 viewers *
Serbian term
U raljama života
Serbian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Poštovani, kako bi ste preveli termin, recimo - U raljama života. Da li bi bilo prihvatljivo prevesti, na sledeći način: "In the life's difficulty" ili "A sense of the burden of life", ili predlažete nešto drugo? Hvala puno svima.
Proposed translations
(English)
5 | In the Jaws of Life | Mira Stepanovic |
3 | In the grip of life | Dragana Rajkov-Šimić |
Proposed translations
6 hrs
Selected
In the Jaws of Life
Za to već postoji usvojen prevod, ne vidim zašto bi trebalo izmišljati novi:
https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Jaws_of_Life
In the Jaws of Life (Croatian: U raljama života) is a 1984 Yugoslav film directed by Rajko Grlić. It is based on a novel by Dubravka Ugrešić.[1]
https://sr.wikipedia.org/sr-el/У_раљама_живота
U raljama života je jugoslovenski film iz 1984. godine, sniman po romanu „Štefica Cvek u raljama života“ koji je režirao Rajko Grlić.
https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Jaws_of_Life
In the Jaws of Life (Croatian: U raljama života) is a 1984 Yugoslav film directed by Rajko Grlić. It is based on a novel by Dubravka Ugrešić.[1]
https://sr.wikipedia.org/sr-el/У_раљама_живота
U raljama života je jugoslovenski film iz 1984. godine, sniman po romanu „Štefica Cvek u raljama života“ koji je režirao Rajko Grlić.
Note from asker:
Hvala vam puno. Znam za film, naravno, rekoh već gore. Ali nisam pomislio specijalno na film, i nisam vršio pretragu i gledao kako bi se preveo "dotični". Pomislio sam čisto na sam izraz, pod turobnim životom samog ljudskog bića. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sa dužnim poštovanjem, Miro, hvala Vam na pomoći."
3 hrs
In the grip of life
Bez dodatnog konteksta koji bi mi dao jasniju indikaciju, i možda naveo na neki malo ili potpuno drugačiji prevod, ja bih to prevela kao "In the grip of life".
Note from asker:
Hvala Vam puno. Nisam pomislio, specijalno, na naziv nikakvog uvaženog filma, već na izraz "u raljama života". Znam za taj film, naravno, i setim ga se - ne često, ali ne dopada mi se baš nešto posebno. Nedostaje mu malo živosti, kao i mnogo čemu drugom, prema mojim utiscima. |
Peer comment(s):
neutral |
Mira Stepanovic
: "In the grip of life" je naslov engleskog prevoda romana Knuta Hamsuna koji je kod nas izdat pod naslovom "Glas života"
4 hrs
|
Da, međutim, naslovi se drugačije prevode zavisno od konteksta. A kolega nije konkretno rekao da je u pitanju naslov ovog filma, pa zato nisam smatrala da se moram držati usvojenog prevoda. U svakom slučaju teško je bez konteksta reći šta je najbolje.
|
Something went wrong...