Idiomas de trabajo:
francés al español
alemán al español
inglés al español

Irene Martinez
Tourism, Education and Litterature

Madrid, Madrid, España
Hora local: 12:28 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Servicios Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Viajes y turismoNegocios / Comercio (general)
Internet, comercio-ePoesía y literatura
Educación / PedagogíaCocina / Gastronomía
Alimentos y bebidasFinanzas (general)
HistoriaGeneral / Conversación / Saludos / Cartas

Tarifas

Conditions apply
All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 8, Preguntas respondidas: 4
Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 7
francés al español: Prière de l'aube
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Religión
Texto de origen - francés
Hallucin'action

Plus vrai n'est pas moins sur

Parlez moi de folie
Au moins c'est pur
C'est pas une maladie
Y a juste une nuance

Et pas la meme addition
A bien saisir l'un en difference
L'amour est parfois aveugle
Quelques fois un peu sourd

Mais l'admiration livree
A elle qui s'aime toute seule
S'eblouit en lasses altitudes
Epuisee de courir sans avoir

Rien fait de vrai ni de termine
Elle est sterile et sans borne
Il est pas gai de la rencontrer
Un soir c'est plus l' extase

Mords la mort
Elle fuit dans la nuit
Traducción - español
Alucin'acción

Más verdadero no es menos seguro

Háblame de locura
Al menos es pura
No es una enfermedad
Hay un pequeño matiz

Y no la misma adición
entiende bien la diferencia
El amor a veces es ciego
Algunas veces un poco sordo

Pero la admiración entregada
A ella que se ama a si misma
Deslumbra en altitudes fatigadas
Agotada de correr sin haber

Hecho nada de verdadero ni de terminado
Es estéril y sin límite
No es alegre el encontrarla
Una tarde ya no te asombra

Muerde la muerte
Huye en la noche
francés al español: Réseau Université Intercontinentale Libre
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - francés
Mot du Président Fondateur
Former les véritables managers de l'entreprise du 3e millénaire, dotés des qualités de polyvalence, d'initiative et de communication et capables de décider, d'entreprendre et d'agir avec un sens aigu de la responsabilité et de l'éthique. Tel est l'objectif que nous nous sommes fixés au sein deSup'management et que nous nous efforçons de réaliser chaque jour à travers :


Une pédagogie active, pragmatique et responsabilisante,
Une recherche permanente de l'optimisation de la qualité de la formation,
Un véritable partenariat avec l'entreprise qui reste omniprésente à tous les niveaux de la formation Sup'management et par conséquent partenaire de son action et bénéficiaire de son épanouissement.


Par ailleurs, le Groupe Sup'management intègre pleinement la dimension internationale dans sa démarche de formation à travers des cursus des études incluant des échanges d'outils et d'expériences pédagogiques de plusieurs institutions étrangères partenaires, mais aussi des programmes de formation tournés vers le management des entreprises nationales et internationales.


La qualité et l'excellence des réalisations du Groupe lui ont valu plusieurs prix et distinctions mondiales dont le Prix de l'Excellence Educative octroyé par le Conseil Iberoaméricain pour l'Education et l'Excellence Educative.
Traducción - español
Mensaje del Presidente Fundador

El objetivo que nos hemos fijado desde Sup'management y que nos esforzamos por conseguir día a día, es formar a los auténticos directivos de las empresas del tercer milenio, dotados de cualidades como la polivalencia, la iniciativa y la comunicación, capaces de decidir, de emprender y de actuar con un sentido agudo de la responsabilidad y la ética. Para ello actuamos conforme a:

Una pedagogía activa, pragmática y responsable
Una búsqueda continua de la optimización de la calidad formativa
Una colaboración real con las empresas que están omnipresentes en todos los niveles de la formación Sup'management, y, que por consiguiente, participan en su acción y se benefician de sus frutos.


Por otro lado, el Grupo Sup'management integra plenamente la dimensión internacional en su gestión de la formación gracias a planes de estudios que incluyen intercambio de herramientas y experiencias pedagógicas de varias instituciones extranjeras colaboradoras, además de programas de formación enfocados en la dirección de empresas tanto nacionales como internacionales.


La calidad y la excelencia de los logros del Grupo le han valido numerosos premios y distinciones a nivel mundial, entre ellos el Premio a la Excelencia Educativa otorgado por el Consejo Iberoamericano para la Educación y la Excelencia Educativa.
francés al español: Perpectives économiques de l'OCDE nº 78
General field: Negocios/Finanzas
Texto de origen - francés
L’absence « d’effets de second tour » transparaît clairement dans le comportement de l’inflation sous-
jacente – hors produits alimentaires et énergétiques. Aux États-Unis, en dépit de la hausse récente du prix
de l’essence, l’inflation sous-jacente est restée stable autour de 2% dans un contexte de conjoncture
soutenue. A contrario, l’inflation sous-jacente a décéléré au cours des quatre dernières années dans la zone
euro pour atteindre un bas niveau, sur fond de faiblesse persistante de l’activité. De ce fait, l’inflation
observée n’a que modérément dépassé l’objectif de long terme de la BCE. Au Japon, où les enjeux sont
très différents, l’inflation sous-jacente pourrait devenir positive à mesure que la reprise s’étend à la
demande des ménages.
Traducción - español
La ausencia de “efectos secundarios” se refleja claramente en el comportamiento de la inflación subyacente –en la que no se incluyen los productos alimentarios y energéticos. En Estados Unidos, a pesar del alza reciente del precio de los carburantes, la inflación subyacente sigue siendo estable en torno al 2% dentro de un contexto de coyuntura sostenida. Por el contrario, la inflación subyacente se ha ralentizado en los últimos cuatro años en la zona euro hasta alcanzar un nivel bajo, en un contexto de debilidad constante de la actividad. Por eso, la inflación observada sólo ha superado moderadamente el objetivo a largo plazo del BCE. En Japón, donde las posturas son muy diferentes, la inflación subyacente podría ser positiva a medida que la recuperación económica se extiende a la demanda doméstica.

francés al español: Dossier régime matrimonial
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés
Les époux qui concluent un contrat de mariage tout en choisissant la communauté peuvent adopter diverses clauses avantageant le conjoint après le décès de l’un d’eux. La réforme du divorce du 26 mai 2004 suscite quelques interrogations.

Faire un contrat de mariage avant l’union, ou un changement pendant celle-ci, a généralement pour objectif d’adopter un régime différent de la communauté légale qui est celui des couples n’ayant pas accompli une telle formalité.
Traducción - español
Los cónyuges que firman un contrato de matrimonio y que eligen el régimen matrimonial de comunidad pueden elegir algunas cláusulas que mejoran al cónyuge cuando uno de ellos fallezca. La reforma del divorcio de 26 de mayo de 2004 suscita ciertos interrogantes.


Hacer un contrato matrimonial antes de casarse, o modificarlo posteriormente, generalmente tiene como objetivo adoptar un régimen diferente al de la comunidad legal, que es el que tienen las parejas que no han realizado tal formalidad.
francés al español: L'homme qui plantait des arbres
General field: Arte/Literatura
Texto de origen - francés
Pour que le caractère d'un être humain dévoile des qualités vraiment exceptionnelles, il faut avoir la bonne fortune de pouvoir observer son action pendant de longues années. Si cette action est dépouillée de tout égoïsme, si l'idée qui la dirige est d'une générosité sans exemple, s'il est absolument certain qu'elle n'a cherché de récompense nulle part et qu'au surplus elle ait laissé sur le monde des marques visibles, on est alors, sans risque d'erreurs, devant un caractère inoubliable.
Traducción - español
Para que el carácter de un ser humano desvele cualidades verdaderamente excepcionales, hay que tener la buena fortuna de poder observar su acción durante muchos años. Si esta acción está despojada de todo egoísmo, si la idea que la dirige es de una generosidad sin precedente, si estamos completamente seguros de que no ha buscado recompensa alguna y que, además, ha dejado en el mundo señales visibles, estamos, sin duda alguna, ante un carácter inolvidable.
alemán al español: Novel
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - alemán
Ich hatte immer behauptet, der erste Percent, der in meinen Wurfradius tritt, würde ihn nicht lebend verlassen.
Aber es kam alles ganz anders.
Der Griff des Messers schmiegte sich in meine Handfläche, als wäre die Waffe für mich gemacht. Meine Schwester Penny hatte das Holz mit Baumwollstreifen umwickelt, die meinen Schweiss aufsaugen sollten. Meine Hände schwitzten immer; ein ernstzunehmendes Handicap, wenn man nur mit einem Messer richtig umgehen kann und ansonsten über keine nennenswerten Stärken verfügt. Unter dem von Salzflecken überzogenen Stoff war mein Name eingeritzt. Dumm, das wusste ich selbst. Aber etwas Kostbares wie eine Waffe rief Neider auf den Plan und die Buchstaben im Holz konnten mich als Eigentümerin ausweisen. Oder mich verraten. Waffen waren ebenso begehrt wie verboten.
Traducción - español
Siempre había afirmado que no dejaría vivo al primer percent que se pusiera a mi alcance.
Pero todo sucedió de forma muy distinta.
La empuñadura del cuchillo se ajustaba a la palma de mi mano como si el arma estuviera hecha para mí. Mi hermana Penny había envuelto la madera con tiras de algodón que pudieran absorber mi sudor. Siempre me sudaban las manos; una seria desventaja cuando sólo se sabe usar bien un cuchillo y además no se cuenta con una fuerza considerable. Bajo la tela cubierta de manchas de sal estaba grabado mi nombre. Estúpido, lo sé. Pero algo tan valioso como un arma atraía a los envidiosos y las letras en la madera podían identificarme como la única dueña. O delatarme. Las armas estaban tan codiciadas como prohibidas.
alemán al español: German newsletters
General field: Mercadeo
Texto de origen - alemán
Jahresrückblick: Ihre Kennzahlen 2013 bei XXXXXXXXXXXXXX

Schalten Sie jetzt Ihre Kampagne für Januar – März 2014


wir haben eine Übersicht Ihrer wichtigsten Kennzahlen 2013 für Sie zusammengestellt:
Ihre Kennzahlen 2013:

Jetzt ist Hauptbuchungszeit. Momentan informieren sich die meisten Besucher auf XXXXXXXXXXXXX, um ihren Jahresurlaub zu buchen.
Gewinnen Sie diese potentielle Gäste für Ihr Hotel. Mit Ihrem individuellen HotelAds Banner machen Sie interessierte Kunden auf Ihr Hotel aufmerksam.
Erstellen Sie Ihre Kampagne für Januar – März 2014

... und bringen Sie Ihr Hotel in die Pole-Position für das erste Buchungsrennen 2014.


Sie haben allen Grund zu feiern! Als XXXXXXXXXXXXXX Award / TopHotel Gewinner 2014 erscheint Ihre Auszeichnung auch auf Ihrem HotelAds Banner.
Sehen Sie selbst!


Auf die Buchung, fertig, los!
Ein erfolgreiches Jahr 2014 wünscht Ihnen

Traducción - español
Retrospectiva del año 2013: sus indicadores en XXXXXXXXXXXXXXX

Lance ahora su campaña para el primer trimestre de 2014


Le presentamos un resumen de sus indicadores más importantes en 2013:
Sus indicadores en 2013:

Ahora es temporada alta de reservas y es cuando la mayoría de los visitantes de XXXXXXXXXXXXXX buscan información para reservar sus vacaciones.
No pierda a estos potenciales clientes y atraiga su atención con un banner individual de HotelAds.
Cree su campaña para el primer trimestre de 2014

... y sitúe a su hotel en la pole position de las primeras reservas del año.


¡Tiene muchos motivos para celebrarlo! Como ganador del premio / Tophotel de XXXXXXXXXX de 2014 muestre también su distinción en su banner de HotelAds.

¡Véalo usted mismo!


Reservando, listos, ¡ya!
Le deseamos un próspero año 2014


Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad Complutense de Madrid
Experiencia Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: Dec 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales francés al español (CES Felipe II)
alemán al español (CES Felipe II)
Miembro de N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
URL de su página web http://www.irenemartineztraducciones.com/
CV/Resume inglés (DOCX), español (DOCX), francés (DOC)
Events and training
Prácticas profesionales Irene Martinez apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
FRENCH / GERMAN TO SPANISH REALIABLE TRANSLATOR WEB SITES - COMMERCE - EDUCATION - TOURISM - LITTERATURE

Professional translator since 2007 (Translation degree - Universidad Complutense de Madrid), I work as a freelance for private clients and international translation agencies.

I am passionated about translation and education. I love improving my professional skills and accepting new challenges.

Do not hesitate to contact me for a reliable and professional translation.

My Email [email protected]
Skype: irene.martinez.rodriguez

CAT-Tool: TRADOS 2011
Rates: 0.06-0.12€
Minimum rate per document: 20€

Translations at weekends are welcome!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 8
(Todos de nivel PRO)


Idioma (PRO)
francés al español8
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería4
Jurídico/Patentes4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: contrato(s)4
Derecho: (general)4

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects7
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation7
Language pairs
francés al español6
alemán al español1
inglés al español1
Specialty fields
Certificados, diplomas, títulos, CV1
Finanzas (general)1
Educación / Pedagogía1
Religión1
Viajes y turismo1
Other fields
Informática: Programas1
Química, Ciencias/Ing. quím.1
Palabras clave: french, spanish, german, litterature, education, pedagogy, social science, commerce, french translator, french to spanish translator. See more.french, spanish, german, litterature, education, pedagogy, social science, commerce, french translator, french to spanish translator, traducteur d'espagnol, spanish teacher, tourism, tourisme, . See less.


Última actualización del perfil
Nov 2, 2015