Working languages:
English to Korean
Korean to English
Japanese to Korean

Jeonghoh Jeong
BA: Korean Language and Literature

Seoul, Soul-t'ukpyolsi, South Korea
Local time: 12:59 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Software localization, Website localization, Native speaker conversation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoPoetry & Literature
LinguisticsMedia / Multimedia
FolkloreIT (Information Technology)
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, Networks
Rates

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: Anne of Green Gables
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
“Anne Shirley,” said Marilla solemnly, “I’ve just found my brooch hanging to my black lace shawl. Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant.”
“Why, you said you’d keep me here until I confessed,” returned Anne wearily, “and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic. I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could. And I said it over and over so that I wouldn’t forget it. But you wouldn’t let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted.” Marilla had to laugh in spite of herself. But her conscience pricked her.
“Anne, you do beat all! But I was wrong-I see that now. I shouldn’t have doubted your word when I’d never known you to tell a story. Of course, it wasn’t right for you to confess to a thing you hadn’t done-it was very wrong to do so. But I drove you to it. So if you’ll forgive me, Anne, I’ll forgive you and we’ll start square again. And now get yourself ready for the picnic.” Anne flew up like a rocket.
“Oh, Marilla, isn’t it too late?”
“No, it’s only two o’clock. They won’t be more than well gathered yet and it’ll be an hour before they have tea. Wash your face and comb your hair and put on your gingham. I’ll fill a basket for you. There’s plenty of stuff baked in the house. And I’ll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground.”
“Oh, Marilla,” exclaimed Anne, flying to the washstand. “Five minutes ago I was so miserable I was wishing I’d never been born and now I wouldn’t change places with an angel!”
Translation - Korean
"앤 셜리." 마릴라가 진지하게 말했다. "방금 내 브로치가 검은 레이스 숄에 매달려 있는 걸 발견했단다. 이젠 오늘 아침에 네가 들려준 그 장황한 이야기는 대체 뭐였는지 알고 싶구나."
"그게, 제가 자백할 때까지 여기 잡아 두겠다고 하셨잖아요." 앤이 지친 투로 답했다. "그래서 자백하기로 마음먹었죠. 피크닉에 꼭 가고 싶었으니까요. 어젯밤에 침대에서 자백할 내용을 생각해내고 할 수 있는 한 흥미롭게 만들었어요. 그리고 잊어버리지 않도록 되뇌고 또 되뇌었어요. 하지만 어차피 피크닉에 못 가게 하실 테니까 다 헛수고였죠." 마릴라는 자기도 모르게 웃고 말았다. 하지만 이내 양심에 가책을 느꼈다.
"앤, 정말 못 당하겠구나! 하지만 내가 틀렸어. 지금은 알 수 있단다. 네 말을 의심하지 말았어야 했어. 이렇게 이야기를 꾸며낼 줄은 몰랐구나. 물론, 하지 않은 일에 대해 자백한 건 옳지 않아. 그건 아주 잘못된 행동이란다. 하지만 내가 너를 그러도록 몰아세웠지. 그러니 날 용서해줄 수 있다면, 앤, 나도 널 용서하고 우린 서로 빚진 것 없이 다시 시작할 수 있단다. 자, 그럼 이제 피크닉 갈 채비를 하렴." 앤은 로켓처럼 튀어올랐다.
"오, 마릴라, 시간이 너무 늦지 않았어요?"
"아니, 아직 두시인걸. 그 사람들 아직 모여 있을 뿐이고 차 마시기까지 한 시간은 남아있을 거야. 세수하고 머리 빗고 깅엄(gingham)을 걸치렴. 내가 바구니를 채워 줄게. 집에 구운 것들이 많이 있단다. 그리고 제리를 불러서 마차에 말을 매고 너를 피크닉 장소까지 데려다주도록 일러두마."
"오, 마릴라." 앤이 세면대로 날아가면서 소리쳤다. "오 분 전만 해도 전 너무나도 비참해서 태어나지 않았더라면 하고 바라고 있었는데, 지금은 천사님도 부럽지 않아요!"
Korean to English: 칵테일, 러브, 좀비
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Korean
"선택의 시간이에요."
그녀가 말하는 선택이 무엇을 뜻하는지는 명확했다. 나는 태주가 들이민 흉기를 응시했다. 나를 향한 건 날이 아닌 손잡이였다. 나는 미간을 구기며 고개를 저었다. 태주는 독촉하지 않았다. 그녀는 선택의 결과를 이미 알고 있는 것처럼 굴었다. 나는 계속 고개를 저었다. 갑작스럽게 목에 통증이 치달았다. 평소보다 유독 심한 기침이 연달아 튀어나왔다. 나는 목을 붙잡고 바닥을 기었다.
고요하게 나를 응시하던 태주가 회칼을 거둬들였다. 그녀는 묵직한 쇳덩이를 바닥에 내려놓고는 나와 눈을 맞춘 채 쪼그려 앉았다. 태주의 두 눈이 내 앞에 있었다. 차마 마주 볼 수 없어 나는 그녀의 귓불에 난 점에 시선을 두었다.
그녀가 별안간 팔을 뻗어 내 턱을 틀어쥐었다. 그새에도 연신 밭은 기침이 터져 나왔다. 턱을 쥔 손은 가차 없어서, 입이 절로 벌어졌다. 태주가 내 검은 내부를 들여다보았다. 내 안쪽을 집요하게 응시하던 그녀가 사뭇 안쓰럽다는 목소리로 중얼거렸다.
Translation - English
"Time to choose."
What she meant by choice was obvious. I stared at the sharp knife Taeju shoved at me. I shook my head while frowning. Taeju didn't push further. She acted as if she knew what I would choose. I shook my head again and again. All of a sudden, pain ran through my throat. I coughed harder than usual, repeatedly. I grabbed my throat and crawled on the floor.
Taeju stared in silence and withdrew her sashimi knife. She put the heavy lump of metal on the ground and crouched, staring into my eyes. Her eyes were right in front of my face. I could not bear it, so I put my sight on the spot on her earlobe.
Out of the blue, she stretched her arm and grasped my chin. I was still suffering from dry coughs. Her hand on my chin was ruthless, and my mouth opened unwillingly. Taeju looked into my dark inside. She stared persistently and then murmured as if she took pity on me.

Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jan 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Translation Workspace
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Born in Korea, languages have been the gateway to the dream world to me since games,
literature, and entertainment media that I loved were in English or Japanese
most of the time. Many of them were not translated into Korean, and even when they
were, I was eager to truly understand the context first-hand regardless. Hence,
learning and using new words and expressions have been two things I purely
enjoy throughout my life.

 

joined several theater troupes and used my English and Japanese skills to promote
the works globally and communicate with troupes and organizations overseas. While
doing so, I also worked for a translation company as a freelance translator for
a while. Jobs assigned to me there came from diverse fields such as medical, IT,
science, law, culinary and so on.
There were jobs that required more skills and those jobs were
usually offered through direct contact.

 

I am a writer aspirant whose eyes and ears have always been open to foreign languages. And having
completed my bachelor's degree of Korean Language and Literature, I specialize in
capturing the subtle nuances of English and Japanese expressions and replicating them in Korean.



Profile last updated
Jun 18, 2023