This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Catalan to Bulgarian English to Spanish Catalan to Spanish Bulgarian to Catalan Spanish to Catalan English to Catalan Bulgarian (monolingual) Spanish (monolingual) English (monolingual) Catalan (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Bulgarian to Spanish: Viajar al pasado con "Las tempestádilas" de Georgi Gospodinov Detailed field: Journalism
Source text - Bulgarian Причините „Времеубежище“ да бъде прочетена са много. Самият факт, че книгата е носител на най-престижната литературна награда „Букър“ е достатъчен. Преводът на английски на Анджела Родел, както и на още 24 езика даде възможност на целия свят да заговори за този роман. Творбата ни позволява да попътуваме из различните десетилетия на ХХ век, преминавайки през много европейски държави.
В интервю, публикувано в страницата на международната награда „Букър“, Господинов споделя следното:
Аз идвам от система, която продаваше „светло бъдеще“ при комунизма. Сега залозите се разместиха и популистите продават „светло минало“.
Именно тази мисъл описва основната тематична линия във „Времеубежище“.
Ключов персонаж в творбата е психиатъра Гаустин. Той всъщност е алтер егото на Георги Господинов и чрез него авторът се отдава на носталгичните си спомени за младостта. В Цюрих Гаустин отваря клиника за губещи паметта си хора. Изгражда я, създавайки помещения преобразени спрямо различните десетилетия на миналия век. Преминавайки през стаите, Господинов ни дава възможността да се докоснем до отделни епохи, много от тях непознати за по-младата част от читателите.
Ще преминем през 70-те на АББА и Бийтълс. Ще усетим атмосферата на бара, в който се излъчва финала на Световното първенство по футбол от 1978 година между отборите на Холандия и Аржентина. Ще се докоснем и до не толкова приятни моменти от историята, като началото на Втората световна война през 1939 година или атентата на Франц Фердинанд в Сараево през 1914 г.
Сюжетът е изпъстрен с хумористични и леко напрегнати моменти. Разказвачът е избягал от комунистическия режим емигрант в Швейцария. През 2020 година, когато е издаден и романът, той решава да посети България. Така попада на два предстоящи митинга на водещите политически движения. Внедрява се и на двете шествия. Така, от една страна, успява да види „говорещата“ мумия на Георги Димитров, а от друга, носеното от 300 дрона българско знаме, напоено с розова вода, което пада и започва да задушава симпатизантите на другата партия.
Смяната на ритъма чрез екзистенциалните рефлексии и дългите описания на Георги Господинов, комбинацията между тъга и смях и неочакваните случки подхранват изненадата и задържат вниманието на читателя върху текста.
Translation - Spanish Hay muchas razones para leer "Las tempestádilas ". El mero hecho de que el libro sea el ganador del premio de literatura más prestigioso Booker es suficiente. La traducción al inglés de Angela Rodel, así como a otros 24 idiomas más, permitió que todo el mundo hablara de esta novela. La obra nos permite viajar a través de las diferentes décadas del siglo XX, pasando por muchos países europeos.
En una entrevista publicada en la página del Premio Internacional Booker, Gospodinov compartió lo siguiente:
Vengo de un sistema que vendió un "futuro brillante" bajo el comunismo.
Ahora lo que está en juego ha cambiado y los populistas están vendiendo un "pasado brillante".
Es este pensamiento el que describe la principal línea temática en
"Las tempestálidas".
El personaje clave en la obra es el psiquiatra Gaustin. En realidad, es el alter ego de Georgi Gospodinov y, a través de él, el autor se entrega a sus nostálgicos recuerdos de la juventud. En Zúrich, Gaustin abrió una clínica para gente que pierde su memoria. La construye, creando espacios transformados según las diferentes
décadas del siglo pasado. Al pasar por las salas, Gospodinov nos da la oportunidad de descubrir diferentes épocas, muchas de ellas desconocidas para los lectores más jóvenes.
Pasaremos por los años 70 de Abba y los Beatles. Sentiremos el ambiente del bar donde se transmite la final de la Copa Mundial de la FIFA 1978 entre las selecciones de Holanda y Argentina. Veremos también momentos menos agradables de la historia, como el comienzo de la Segunda Guerra Mundial en 1939 o el asesinato de Franz Ferdinand en Sarajevo en 1914.
La trama se intercala con momentos humorísticos y ligeramente tensos.
El narrador ha huido del régimen comunista y ha emigrado a Suiza. En 2020, cuando se publicó la novela, decidió visitar Bulgaria. Por lo tanto, se encontró con dos próximos mítines de los principales movimientos políticos. Se incorpora en ambas marchas. Así, por un lado, logró ver la momia “parlante” de Georgi Dimitrov, y por otro lado, la bandera búlgara empapada en agua de rosas transportada por 300 drones, que cayó y comenzó a sofocar a los simpatizantes del otro partido político.
El cambio de ritmo a través de las reflexiones existenciales y las largas descripciones de Georgi Gospodinov, la combinación de tristeza y risa y los momentos inesperados nutren la sorpresa y mantienen la atención del lector en el texto.
Bulgarian to Spanish: Sobreviviendo a Pablo Escobar General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Bulgarian Джон Хайро Веласкес Васкес не е популярен южноамерикански писател. Известен с прякора си Попай, той е бил дясната ръка на един от най-големите наркобосове в света, Пабло Ескобар. Като шеф на наемните убийци на картела Меделин и един от най-опасните хора в света, Веласкес признава, че е извършил над 300 убийства и е организирал над 2500 атентата, жертвите на които наброяват 50 000 души. Отговорен е и за поне 200 взривявания на автомобили. През 1992 г. се предава на властите. Осъден е и излежава присъда от 23 години и 3 месеца.
В тази автобиографична книга, Попай разказва за оцеляването си в затвора сред представители на най-кръвожадните и жестоки колумбийски картели – Норте дел Вайе, паравоенни, партизани и други. Описва сблъсъците, зависимостите и взаимоотношенията между мафията, правосъдието, политическия елит и медиите в Колумбия.
Тази творба на Веласкес вдъхновява създаването на хитовия сериен филм „Да надживееш Ескобар“.
Translation - Spanish John Jairo Velázquez Vásquez no es un conocido escritor sudamericano. Apodado Popeye, era la mano derecha de uno de los mayores capos de la droga del mundo, Pablo Escobar. Como jefe de los sicarios del cártel de Medellín y uno de los hombres más peligrosos del mundo, Velázquez admite haber cometido más de 300 asesinatos y organizado más de 2.500 asesinatos, cuyas víctimas fueron 50.000. También fue responsable de al menos 200 explosiones de coches. En 1992, se entregó a las autoridades. Fue condenado y cumplió una condena de 23 años y 3 meses.
En este libro autobiográfico, Popeye relata su supervivencia en prisión entre representantes de los cárteles colombianos más sanguinarios y crueles: Norte del Valle, paramilitares, guerrilleros y otros. Describe los enfrentamientos, dependencias y relaciones entre la mafia, el poder judicial, la élite política y los medios de comunicación en Colombia.
Esta obra de Velázquez inspiró la creación del exitosa serie de televisión “Sobreviviendo a Escobar, Alias JJ”.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2023.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My name is Radoslav and I´m from Bulgaria. I have lived in Spain for 15
years. I graduated with two higher professional degrees (Associate degrees/HND) in Informatics
(Cross-platform development and Web development). But since I was little
I felt an attraction towards languages. I have
worked as a freelancer in different translation and transcription
projects. I am currently studying publishing at Sofia University in
Bulgaria. I have translated different types of documents and texts such as technical documentation, subtitles, media content, diplomas/certificates, business correspondence; and content of the following subject fields: IT and new technologies (Software development, AI, IoT, Hardware, Cyber Security, General IT, Video Games, etc.), Sports and healthy lifestyle, Culinary, Photography;
I recently started translating subtitles for Tedx as a volunteer: https://www.ted.com/profiles/42597586/translator