Aug 24, 2007 08:54
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Wertschröpfung

German to English Marketing IT (Information Technology)
This comes up in a PowerPoint presentation about an IT services provider. The title of the slide is:
Unsere Maxime lautet: IT ist Wertschöpfung,
nicht Wertschröpfung

I know what the title means (IT means adding value, not squeezing it out of every inch of the company), just can't come up with a catchy phrase for it. Any ideas?

Thanks in advance

Proposed translations

+11
12 mins
Selected

added, not padded, value/value addition not value attrition

the whole point of this is that it is a play on words, so you have to find an equivalent, even if that means moving a bit away from the original

these are just ideas
Peer comment(s):

agree Ralf Lemster : Like the first approach!
2 mins
agree Aniello Scognamiglio (X)
4 mins
agree sylvie malich (X) : great ideas!
5 mins
agree Ken Cox : with Ralf -- it needs a bit of work, but added/padded is a very nice play on words
5 mins
agree Andrew Rink
28 mins
agree Steffen Walter
40 mins
agree Susan Zimmer
1 hr
agree Textklick : With Ralf and Ken. Neat one.
1 hr
agree milinad
4 hrs
agree David Moore (X)
4 hrs
agree Julia Lipeles
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the great ideas. I went with value addition/attrition in the end"
6 mins

value overcharging

This is an ad-hoc word meant as a pun-
Schröpfen=_ to fleece, to overcharge
Something went wrong...
7 mins

value squeezed

Medium because bound to be lot of subjective ideas.

IT is value added and not value squeezed
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search