Aug 24, 2007 08:54
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Wertschröpfung
German to English
Marketing
IT (Information Technology)
This comes up in a PowerPoint presentation about an IT services provider. The title of the slide is:
Unsere Maxime lautet: IT ist Wertschöpfung,
nicht Wertschröpfung
I know what the title means (IT means adding value, not squeezing it out of every inch of the company), just can't come up with a catchy phrase for it. Any ideas?
Thanks in advance
Unsere Maxime lautet: IT ist Wertschöpfung,
nicht Wertschröpfung
I know what the title means (IT means adding value, not squeezing it out of every inch of the company), just can't come up with a catchy phrase for it. Any ideas?
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
3 +11 | added, not padded, value/value addition not value attrition | CMJ_Trans (X) |
5 | value overcharging | moser.ilja |
3 | value squeezed | Colin Newberry |
Proposed translations
+11
12 mins
Selected
added, not padded, value/value addition not value attrition
the whole point of this is that it is a play on words, so you have to find an equivalent, even if that means moving a bit away from the original
these are just ideas
these are just ideas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the great ideas. I went with value addition/attrition in the end"
6 mins
value overcharging
This is an ad-hoc word meant as a pun-
Schröpfen=_ to fleece, to overcharge
Schröpfen=_ to fleece, to overcharge
Reference:
7 mins
value squeezed
Medium because bound to be lot of subjective ideas.
IT is value added and not value squeezed
IT is value added and not value squeezed
Something went wrong...