Apr 23, 2008 15:40
16 yrs ago
4 viewers *
English term

to preview

English to Romanian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Aş dori o altă soluţie decât „a previzualiza” pentru că „a vizualiza” înseamnă „to visualize” (a-ţi imagina, to form a mental image of something, to see in your imagination), cu totul altceva decât „to (actually) view”.
Ştiu că este varianta utilizată, dar este incorectă.

Am mai găsit pe Proz varianta „a examina”.
Parcă se apropie mai bine de sens dar parcă îi lipseşte componenta „pre-” (examinare preliminară maybe?)

Mulţumesc anticipat pentru orice sugestie.

Discussion

Mihaela Bordea Apr 23, 2008:
sau in MSWord cind vrei sa schimbi setarile paginii "Page Setup" si aplici schimbari, in timp ce faci asta in stinga apar schimbarile iar imaginea apare ca si "Examinare" a paginii (eu am Wordu' in Romana)
Mihaela Bordea Apr 23, 2008:
"examinare" exista si l-am intalnit frecvent in libajul IT, de exemplu cind imprimi o pagina intr-o aplicatie pentru imagini (ADCee, sau altele) iti cere sa "examinezi" inainte de tiparire,
Cristian Iscrulescu Apr 23, 2008:
Eu nici macar n-am pretins ca termenul ar fi corect, atata doar ca uneori lucrurile scapa de sub control uzul impune forme "gresite". Cine mai protesteaza azi ca se spune "complet" si nu "complect"? :)
Florin Ular (asker) Apr 23, 2008:
Păi dacă traducem „to view” ca „a vizualiza”, atunci „to visualize” cum îl mai traducem? Tot aşa? O fi în dicţionarul x dar eu nu am întotdeuana încredere în puzderia de dicţionare care apar în domeniul ăsta. Am văzut şi eu „clip vizualizat de N ori”. Un clip se vizionează nu se vizualizează. Pentru mine netul e cam ultimul reper în privinţa corectitudinii scrierii şi a vocabularului :) Dar aveţi dreptate în privinţa utilizării masive a acestor termeni.
Cristian Iscrulescu Apr 23, 2008:
Si eu spun ca nu e cazul sa inventati apa calda. 'A previzualiza' figureaza ca prima optiune si in Dictionarul de calculatoare englez-roman al Editurii Niculescu. E drept ca acolo figureaza si 'a examina' , dar ca optiune secundara.
Ovidiu Martin Jurj Apr 23, 2008:
Sau poţi folosi substantivul: previzualizare, după model german. Nemţii traduc preview nu ca verb, ci ca substantiv, prin Vorschau, care normal ar fi avanpremieră, rareori previziune, dar deja a căpătat în germană sens exact ca previzualizare la noi.
Ovidiu Martin Jurj Apr 23, 2008:
Foloseşte liniştit a previzualiza, că e pe tot netul; altceva nu există şi deja sună foarte firesc pt. toată lumea. De a examina nici nu am auzit în contextul ăsta şi parcă sună tare ciudat, nu l-aş folosi.

Proposed translations

+5
40 mins
Selected

previzualizare

Domaine(s) : - computer science


anglais
français

preview
prévisualisation n. f.
GDT

http://oooauthors.org/ro/ug/folder.2005-04-17.2227963567/tra...
http://www.computerworld.ro/index.php?id=124&page=node&print...
"Panoul de previzualizare din Explorerul de documente vă oferă o imagine mai clară"
http://www.microsoft.com/romania/windows/products/windowsvis...
se foloseste in domeniu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-23 17:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/tech_engineering...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/tech_engineering...
aici s-a tradus " sesizare " dar nu merge in context
btw

VIZUALIZÁ, vizualizez, vb. I. Tranz. (Tehn.; despre aparate) A face posibilă observarea vizuală a fenomenului cercetat. [Pr.: -zu-a-] – Din fr. visualiser.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=vizualiza

nu in imaginatie ci in imagine :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-23 17:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/tech_engineeri...
Peer comment(s):

agree Áron Török
1 hr
multumesc
agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
1 hr
multumesc
agree Adriana Sandru
1 hr
multumesc
agree Iosif JUHASZ
3 hrs
agree Aura Cherecheș
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, dacă şi francezii folosesc „previsualisation”... :) Mulţumesc tuturor pentru sugestiile foarte bune; cu siguranţă le voi folosi în contextul potrivit."
+1
32 mins

analiza, cercetare, verificare prealabila

sugestie
Peer comment(s):

agree tagore : Daca contextul este cat de cat tehnic, cred ca putem echivala prefixul "pre" cu adjectivele "preliminar" sau "prealabil", dupa caz.
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

vizionare prealabilă

vizionare înainte de lansare

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-23 19:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://byrev.net/dictionare/?SearchBox=preview&Dictionary_ba...
Something went wrong...
4 hrs

a viziona in avanpremiera

O simpla sugestie, desi sunt perfect de acord cu "a previzualiza" care mi se pare foarte ok.

Pentru substantiv cred ca e ok si varianta "prima vizionare," pe langa avanpremiera.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search