Glossary entry

Italian term or phrase:

antropizzare

English translation:

human impact (syn. anthropize/anthropise)

Added to glossary by Angela Arnone
Jan 6, 2009 12:48
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

antropizzare

Italian to English Bus/Financial Tourism & Travel
Comment on poorly managed tourism in Venice. Again, within the context of an analysis of the tourism industry in Italy

il turismo, se non incanalato a dovere, come nel caso di Venezia, rischia di diventare deteriore. Col pericolo di antropizzare aree dall’ecosistema troppo fragile.
Proposed translations (English)
4 +7 human impact
4 human footprint
Change log

Jan 15, 2009 17:54: Angela Arnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/560551">JRM (X)'s</a> old entry - "antropizzare"" to ""become/be a casualty of human impact""

Jan 15, 2009 17:56: Angela Arnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12362">Angela Arnone's</a> old entry - "antropizzare"" to ""anthropize, impact made by human beings""

Discussion

bonafide1313 Jan 15, 2009:
Thank you, Mirra, for reverting, I really find discussions very, very interesting, not only from a translator's point of view... I am not at all advocating literal transactions, but, in my view, to translate "antropizzare" with "anthropise" is not literal... to translate "it rains cats and dogs" with "piovono gatti e cani", that's another story:)...
Mirra_ Jan 15, 2009:
Thank you, Bonafide :) I totally agree with what you wrote: changing texts according to our education level and/or ideas is not a good (and respectful) way to deal with translations.
bonafide1313 Jan 15, 2009:
sure it isn't... (therefore my quotes for "scientific, and "a sort of")... but it's also not a tourist pamphlet; "antropizzare" and its equivalent in many languages is widely known and used by people from "environmental environments" and similar branches, who in my opinion would be the readers of articles of the kind; the author was I think well aware that many Italians would have to look the word up in a dictionary, but he/she decided to use it ... English readers who are not familiar with the world will look it up ... there are many who won't, as this is their jargon, too. A translation is not (always) meant to play the role also of a dictionary of difficult words...
JRM (X) (asker) Jan 14, 2009:
For the record... ... it isn't a scientific text.
bonafide1313 Jan 14, 2009:
agree with Mirra... the author evidently knows the meaning of the word "antropizzare" and he/she used it, being well aware that many Italians perhaps would not understand the word - but he did not care, they are obviously not his/her audience; why would then we assume that the English readers of such a text would not know the meaning of "anthropize"; why should we assume that this is not a sort of a "scientific" text?
Mirra_ Jan 7, 2009:
if the translation exists... and it corresponds *exactly* to the original term, why using a (wrong) periphrasis for it?
Even many Italians do not understand it correctly in Italian, but neverthless 'antropizzare' exists... :)
Nina Taranto Jan 7, 2009:
Nina Taranto Jan 7, 2009:
previous glossaries Please also see previous entries in the glossary.
http://www.proz.com/kudoz/267798
http://www.proz.com/kudoz/433718
Of course, nobody is denying the existence or the meaning of anthropiz(s)e; however, on the internet its use is mainly limited to scientific or non-English sites.
Sarah Jane Webb Jan 7, 2009:
Agree with Jim Some contexts really call for a creative solution. A literal translation just would not sound natural here.
Mirra_ Jan 7, 2009:
also... (last but not least) exactly as it is in Italian, 'to
anthropiz(s)e' is not so much used/known BUT its use is well proven
http://www.google.it/search?hl=en&q=anthropise&meta= 481 hits
http://www.google.it/search?hl=en&q=anthropize 322 hits
Mirra_ Jan 7, 2009:
e segnalo anche http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/environment_eco...

evidentemente non sono l'unica scema che pensa sia importante rispettare le parole...
Mirra_ Jan 7, 2009:
inoltre segnalo un KudoZ con meno "influenze forti" e, di conseguenza, maggiore correttezza nella collaborazione alla risoluzione
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/general_conversa...
Mirra_ Jan 6, 2009:
still thinking about it... :) please note that for the much more used related noun, i.e. 'anthropiz(s)ation', google states that the use is quite widespread
anthropization
http://www.google.it/search?num=30&hl=en&safe=off&q=anthropi...
(2.280)
anthropisation
http://www.google.it/search?num=30&hl=en&safe=off&q=anthropi...
(20.200)
James (Jim) Davis Jan 6, 2009:
Frequency I often meet this word antropizzare in Italian and it usually requires a "creative" translation. The word "anthropise" does exist in English with the same meaning, but it is used so little (only has a three line wiki entry and is usually used by anthropologists and the like in highly technical contexts), that the literal translation would just leave the reader having to look it up.
Of course if we insist on using and encouraging the literal translation then it might catch on among native English writers ;-) like "solidarity" with the meaning of altruism for example.

Proposed translations

+7
15 mins
Selected

human impact

If you want to keep it in an accessible form of English, I'd say the very fragile ecosystem risks becoming a casualty of human impact.
HTH

Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb : very nice, Angela :-)
11 mins
Hello SJ, just getting the old "meningi" tuned up!
agree Vincenzo Di Maso
25 mins
Thanks!
agree James (Jim) Davis : Yep, now here literal doesn't work at all, IMHO :) One day ;-) Happy New Year
30 mins
Happy New Year, Divin' Davis! I owe you a "99" at the Rendezvous, my man.
agree Gina Ferlisi : Buona befana ;) sono tradizionale..uso ancora la vecchia "scupa" della mia nonna!! :))
56 mins
Usi ancora la vecchia scopa, o hai qualche mezzo motorizzato tipo hoover, folletto, kirby?
agree Rossella Mainardis
1 hr
Thanks!
agree luskie : buon anno e buona befana! io sono passata al mocio :))
1 hr
E il secchio per strizzare? Appeso al collo? :):)
agree Marie Scarano
1 hr
Thanks!
agree Nina Taranto : lovely phrasing Angela
6 hrs
Thanks!
disagree Mirra_ : sorry but... online evidence as well as precedent KudoZ - as shown in the discussion space, state your translation has nothing to do with the meaning of the term 'antropizzare'.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Angela, thank you for the elegant solution! Sorry for the wholly unwarranted criticisms you've suffered here!!"
22 hrs

human footprint

this open the possibility for a metaphor about the human footprint 'trampling' the delicate environment, something along those lines
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

discussions

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search