Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
demobilization
Persian (Farsi) translation:
انحلال (گروههای مبارز يا شبه نظامی)، فروپاشی
Added to glossary by
Mollanazar
Jan 27, 2009 18:04
15 yrs ago
1 viewer *
English term
demobilization
English to Persian (Farsi)
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
What is the appropriate Farsi equivalent for the word "demobilization" in the following abbreviation which is the name of a program in Afghanistan:
DDR (Demobilization, Disarmament and Reintegration)
DDR (Demobilization, Disarmament and Reintegration)
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Jan 27, 2009 18:05: Jonathan MacKerron changed "Language pair" from "English" to "English"
Feb 10, 2009 05:34: Mollanazar Created KOG entry
Proposed translations
+6
3 hrs
Selected
enhelal (gorouh-hAye mobArez/nezAmi), forupAshi
It means 'disbanding the troops', 'discharging from military service or use'. See the URL below to get a definition of the program.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 mins
غیر بسیجسازی/بسیج زدایی
This might work. The dictionary definition is "az khedmat morakhas kardan/shodan"...but you are looking for a single term. Would it be understood in Afghanistan?
Peer comment(s):
agree |
Stephen Franke
: Doubtful that a single term suffices for that noun.
3 hrs
|
especially if they don't use it in Afghanistan!
|
+1
30 mins
رفع بسيج عمومي
Try Googling this phrase in quotation marks.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-01-27 18:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
رفع بسيج عمومي، خلع سلاح و ساماندهي/استقرار مجدد
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-01-27 18:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
رفع بسيج عمومي، خلع سلاح و ساماندهي/استقرار مجدد
Peer comment(s):
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
18 mins
|
Thanks.
|
|
neutral |
Subhan Fakhrizada
: This program is for Afghanistan, and the word بسیج is not known/used in Afghanistan.
25 mins
|
But this is an English-Farsi question; the asker might not necessarily be translating it for the Afghans.
|
+6
21 mins
ملکی سازی
As a native speaker of Dari, i would use the term ملکی سازی, as this is what i have seen in various international website.
خلع سلاح، ملکی سازی و ادغام مجدد
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-01-27 18:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
The term خلع سلاح، ملکی سازی و ادغام مجدد is what have been used by UNAMA, the UN body that provide funds, and support this program.
خلع سلاح، ملکی سازی و ادغام مجدد
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-01-27 18:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
The term خلع سلاح، ملکی سازی و ادغام مجدد is what have been used by UNAMA, the UN body that provide funds, and support this program.
Peer comment(s):
agree |
Atena Hensch
20 mins
|
Thank You Atena
|
|
agree |
Ali Beikian
38 mins
|
Thank you Ali
|
|
agree |
yam67
2 hrs
|
Thanks Maryam
|
|
agree |
Edward Plaisance Jr
: sounds good to me
2 hrs
|
Thank You Sir!
|
|
disagree |
Mollanazar
: I think UNAMA's Afghani translator has made a mistake! This word does not mean 'eskAn-e ashAyer' (as we once used in Iran) or 'melki-sAzi' (as you want to use in Afghanistan) since this term refers to combatants, not tribes that move around.
3 hrs
|
The term استقرار عشایر is by no means equivalent to ملکی سازی. The term ملکی سازی means transfer of former military personal to civilian jobs, and that is what exactly being done by this program in Afghanistan
|
|
agree |
Sajjad Hamadani
: ادغام مجدد
10 hrs
|
Thnaks
|
|
neutral |
Rahi Moosavi
: Asker expressly wanted Farsi not Dari...
10 hrs
|
The explanation mention the program is for Afghanistan, and in Afghanistan they speak Dari, not Farsi.
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
7 days
|
Thanks you
|
|
agree |
Farzad Akmali
7 days
|
Thank you Farzad
|
45 mins
ک(نظامی) مرخص کردن، پابان خدمت دادن، از حالت بسیج خارج کردن، به حالت عادی درآوردن
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-01-27 18:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
منحل کردن قشون نظامی
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-01-27 18:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
ترخیص قشون نظامی
11 hrs
صلح , ارامش
http://dictionary.reference.com/browse/demobilization
De*mob`i*li*za"tion\, n. [Cf. F. d['e]mobilisation. See Mobilization.] (Mil.) The disorganization or disarming of troops which have previously been mobilized or called into active service; the change from a war footing to a peace footing.صلح , ارامش
De*mob`i*li*za"tion\, n. [Cf. F. d['e]mobilisation. See Mobilization.] (Mil.) The disorganization or disarming of troops which have previously been mobilized or called into active service; the change from a war footing to a peace footing.صلح , ارامش
Something went wrong...