Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
coronación (del terraplén)
English translation:
crown or crowning
Added to glossary by
Steven Huddleston
Dec 2, 2010 10:27
13 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
coronación (del terraplén)
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Highway construction
SPAIN: This text may have got lost in translation to/from French and back, I don't know:
"Según la normativa francesa tenemos las siguientes zonas en la zona superior de un relleno o en un desmonte:
- Núcleo del terraplén o fondo de desmonte
- Upper part of the embankment (UPE): Último metro de los terraplenes o de los terrenos del fondo de desmonte. Sería lo que se denomina en España como coronación del terraplén.
- Formation level, superficie superior del UPE.
- Couche de forme (Capping layer): Capa de forma, sobre el UPE, que aporta unas características resistentes, geométricas, mecánicas…. al pavimento a ejecutar."
"Según la normativa francesa tenemos las siguientes zonas en la zona superior de un relleno o en un desmonte:
- Núcleo del terraplén o fondo de desmonte
- Upper part of the embankment (UPE): Último metro de los terraplenes o de los terrenos del fondo de desmonte. Sería lo que se denomina en España como coronación del terraplén.
- Formation level, superficie superior del UPE.
- Couche de forme (Capping layer): Capa de forma, sobre el UPE, que aporta unas características resistentes, geométricas, mecánicas…. al pavimento a ejecutar."
Proposed translations
(English)
3 | crown or crowning | Steven Huddleston |
4 | embankment crest | baligh |
Change log
Dec 3, 2010 20:03: Steven Huddleston Created KOG entry
Proposed translations
34 mins
Selected
crown or crowning
If the author is just saying that is how it is called in Spain, why not use a literal translation? There are even a couple of hundred-thousand hits on google for "embankment crown" though I don't know how much help that is.
Note from asker:
Hi Steve. basically because I only have part of the project documentation and I suspect that some of the "English" may be dodgy backtranslations. Just checking, as I haven't worked in construction for a while. Thanks for the swift reply;) |
Turns out the client preferred "upper part" which to me is like callng the ham in the sandwich "central part"... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again for helping out :-)"
30 mins
embankment crest
mi sugerencia,
Saludos
Saludos
Note from asker:
Según lo que he encontrado por alli, me parece que "crest" se emplea más en los embalses, pero me puede servir. Gracias :-) |
Discussion