Glossary entry

Englisch term or phrase:

generate quality leads

Deutsch translation:

Anbahnung hochwertiger Kontakte/Leads

Added to glossary by Antje Matthaeus
Mar 1, 2011 10:15
13 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

quality leads

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Marketing/Marktforschung Sales
This is from a company blog for employees. The company explains what it plans to achieve at an upcoming trade fair.

Original sentence: Generate quality leads for our sales and distribution network.

I know what the term means, contact information about potential buyers with a high chance of success. I was just wondering if any of you knew a better German expression than Hinweis or Kontaktdaten. I found the English term used in German. Is that common?
Change log

Mar 1, 2011 11:14: lisa23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Susanne Schiewe, lisa23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Manticore (X) Mar 1, 2011:
@Jalapeno leads sind eigentliche potentielle Kunden, daher hochwertige oder qualifizierte Kundenkontakte. Ob in meinm ersten Beitrag "leads for sales..." oder der gesamte Ausdruck steht ist wurscht.
Jalapeno Mar 1, 2011:
Eigentlich ... geht es um leads for *our sales and distribution network*.

;-)
Manticore (X) Mar 1, 2011:
Kontakte ist ein wenig zu allgemein. Hier geht es um Kundenkontakte (leads for sales...).

Proposed translations

+4
11 Min.
Selected

hochwertige Kontakte/Leads

Ja, "Leads" ist (leider) gängig

http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&safe=off&site=&sourc...

"Kontakte" aber (glücklicherweise) auch:

http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&safe=off&q="Hochwert...

Sorry, eigentlich sollte das von vornherein eine Antwort sein, keine "Reference".
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
52 Min.
agree transcreator : eher leads, ist ja intern...
1 Stunde
agree Thayenga
22 Stunden
agree Katja Schoone
1 Tag 5 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You were the first who set me on the right track. Thank you!"
+1
4 Min.

(qualifizierte) Kundenkontakte

Gibt's auch, wo für "qualifizierte" eigentliche "qualified" stehen müsste.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree British Diana
1 Stunde
Something went wrong...
6 Min.

hochwertige Kundenkontakte

wäre eine "Deutsche" Möglichkeit
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
1 Tag 1 Stunde
Englisch term (edited): Generate quality leads

Kontaktanbahnung

Zusammen mit dem Verb 'generate' übersetzen / "Ein Lead ist die erfolgreiche Kontaktanbahnung zwischen einem Produkt- oder Dienstleistungsanbieter und einem potenziellen Kunden. Solche Leads zu generieren entwickelt sich zu einem wichtigen Mosaiksteinchen erfolgreichen Online-Marketings."...
Note from asker:
That was a very helpful comment, thanks a a lot, Sabine!
Something went wrong...

Reference comments

2 Min.
Reference:

Ja, "Leads" ist (leider) gängig

Note from asker:
Danke!!! Warum stellst du Deine Antwort nicht als solche ein? Du warst am schnellsten.
Peer comments on this reference comment:

agree DERDOKTOR
1 Min.
neutral Hans G. Liepert : keine Wertung: Wo ist der Unterschied zwischen dem 'bösen' Fremdwort leads und dem 'guten' Fremdwort Kontakte? Altersbonus?
52 Min.
Genau, das ist der Seniorenbonus. Man muss ja unsere alten Mitwörter irgendwie in die moderne Gesellschaft integrieren ... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search